Board logo

标题: 考研英语 英译汉难句分类辨析之省略法 [打印本页]

作者: 幽幽草    时间: 2007-7-7 09:03     标题: 考研英语 英译汉难句分类辨析之省略法

指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。
  (一)省略人称代词
  一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。而汉语的表达习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。
  如:Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。
  Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。
  (二)省略物主代词
  英语用物主代词多于汉语。
  如:She puts on her clothes.
  她穿上衣服。
  (三)省略非人称代词
  用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。
  如:It was a cold morning of spring when I went to see her.
  我在一个寒冷的春天早晨去见她。
  —What day is it today?
  —It is Saturday.
  —今天星期几?
  —星期六。
  (四)省略并列连词,and和or
  如:This little room is warm and cosy.
  这个小房间温暖舒适。
  She wentsintosthe room and closed the door.
  她走进房间,关上门。
  All I am,or can be,I owe to my angel mother.
  我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。
  (五)省略从属连词
  汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。
  如:Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language.
  人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。
  (六)省略冠词
  冠词是英语中有而汉语没有的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译以外,其他往往可省而不译。
  (七)省略介词
  介词的译法比较复杂,可译成动词短语,介词短语,定、状语短语等,还有的可以省略。
  (八)省略不言而喻的词
  (九)省略重复的名词
  (十)省略为语气关系而多加的副词或连词 




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2