2.揭秘美剧发布流程(以《Prison Break》一集为例)
由于PB是超级热门剧,所以四大字幕组都将其视作0day剧(就是在24小时内发布)
(这样就造成了四个字幕组一家一个版本,但没办法,大热剧大家都想翻,而每家美剧论坛都有自己的利益格局,所以很难达成”大一统”的局面)
美剧论坛其实比起公司的运作丝毫不差,分工明确,组织严密。
单就美剧发布而言,就有搬运组,时间轴组,字幕组,压片组,BT组参与。
9:15 PB在美国放完 0day组织发布片源
这个神秘的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们常常会用LOL,DIAMOND的后缀名来区分自己的组织)。你永远不会知道他们是是谁。或许就是一名中国留学生,一个美国邮差,或者是你身边最亲密的人。他们使用的主要录制工具是电视卡。
字幕组主要通过两种渠道获得片源:
a.BT下载(这也是全世界各地 不需要字幕人民 看美剧的主要渠道):
http://www.mininova.org/ (这个迷你诺娃全球排名居然是53!)
b.FTP下载:搬运组做的就是这个工作。
说白了,就是从国外0day组织的服务器上把资源搬到自己的服务器上。
CC字幕传送:
CC字幕就是美国针对听觉障碍人士人性化的可调出英语字幕设置。
有了这些英语字幕(不过并非每一句都有)后,一能减轻时间轴的工作量(不用一句句重新做轴),二能减轻字幕组的工作量[不可
能每部剧都听译(但日剧字幕组都是听译的 可英语听译比日语听译要难很多) 听不出来是件很令人抓狂的事]
CC字幕主要由身在美国加拿大的留学生录制(CC字幕是稀缺资源,如果没有他们的录制,字幕组的工作量至少增加一倍),使用工具是电视卡和专业字幕导出软件。
9:30 时间轴组调轴
由于插播广告原因,时间轴还得修改下。
大部分CC字幕的时间轴掐得并不准确,需要再精调下。
一般用ansub 或 subtitle workshop字幕调轴软件
11:30 翻译字幕
由于是0day剧,所以通常有4-5名翻译。
而PB通常在500-600句,因此每名翻译的量是100-150句。
14:30 校对
校对是出片前最后的把关。由于是由4-5名翻译完成的,所以语言风格要尽量统一。还要修改一些不够audience-friendly的句子
[详见:谈谈字幕翻译的八种意识]
15:30 在shooter.cn上发布字幕 压片组压片
射手网是中国最大的字幕分享网。
由于国外片源是avi格式的,体积比较大,不适合传播。
另外要把字幕也压入片中,因此压片组就使用体积非常小的rmvb格式进行压片,既适合传播,又适合VOD点播。
压片完成后,由BT组做种,整个美剧发布就算正式完成。
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) | Powered by Discuz! 7.2 |