Board logo

标题: 美国人学中文的有趣事 [打印本页]

作者: 爱相随    时间: 2006-7-5 17:57     标题: 美国人学中文的有趣事

中英文易犯错误比一比


01. 发音错误 ── 音调篇


在发音的音调上,中文字有四声,英文字有轻重音,美国学生常常把中文字的四声念错,闹了不少笑话,如:「我对中国有很好的印象」,说成「我对中国有很好的影响」(我还不晓得那时教到这么伟大的学生)。还有:


「我很早就认识他了」,说成「我很早就扔死他了」;


「老师我想问你」,说成「老师我想吻你」;


「有空时我喜欢看报纸」,说成「有空时我喜欢看包子」;


「他很忙,正在会议中」,说成「他很忙,正在回忆中」;


「Kate在楼梯抽烟」,说成「Kate在裸体抽烟」;


「你有看到那位女士吗?」,说成「你有看到那位女尸吗?」;


「李白是一位伟大的诗人」,说成「李白是一位伟大的死人」(音标也发错);


「遇到这么大的雨,该怎么办?」,说成「遇到这么大的鱼,该怎么办?」;


「我要水饺」,说成「我要睡觉」。




同样地,我们若把英文的轻重音说错,也会闹出笑话的,我听过一个笑话:


Smith: You must be impotent.


Bob was surprised and said: “How could you know?"


Smith把important的重音发错,本来是要说「你必定很重要」,但却说成「你必定很无能」。




而英文整个句子的语调不同,意思也会不同。例如:


Smith: Thank you.  语调下降


Bob: Thank you.  语调上升


Bob的回答是「我才该说谢谢」的意思。




还有,若你和朋友刚从电影院出来,你向你的朋友说I thought it would be good.,这句话因语调的不同,会有两种意思。若你念时,加重thought,那表示这部电影很好看,而且你之前就是这么想了;若你是加重good,那就表示这部电影不好看,但是之前你还以为很好看呢!




当两个英文字发音不同但很相似时,美国人也会先从轻重音来判别,而不是先从发音。如:coming和come in,有客人敲门时,你可以说come in,表示「请他们自己进来」,也可以说coming表示「请等一会儿,我马上来开门」。美国人区别这两字,最主要是靠轻重音,而不是发音,他们说come in时会加重in,说coming时会加重com,我自己也闹过一个笑话,听到有人敲门,我说come in但重音没放对,结果他在外面等,而我在里面等;还有一次在电话中跟国外厂商订15个样品,但他们送来了50个,因为我把fifteen的重音,放在第一音节,所以即使音发得很标准,重音放错,还是很容易造成误会的。


注:有一个学生是Japanese American,她告诉我,日文就单一个字而言,是没有音调区别的,难怪听起来觉得比较单调。




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2