Board logo

标题: 《每天一起练口语》的中译注解内的错误 [打印本页]

作者: TheYeti    时间: 2006-7-7 12:46     标题: 《每天一起练口语》的中译注解内的错误

(This is a condensed version of the 每天一起练口语的中译注解内的错误 at http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&id=21413 and will deal only with the translation errors in the first 30 chapters of that "book" or "teaching material", or whaterever it is.)
*Note: You can find this set of "口语" on many BBSes. It starts with 天天一起练口语. 1。寒暄。
============================
  
 Tell me, is it a boy? 喂,你是男孩吗?-->更正: Obviously, this is a question about if someone is a boy or a girl. The most likely scenario is: “Hey George, my wife has just given birth.”” Tell me, is it a boy?”
  
He swept her off her feet. (俗语)他对她可着迷了。-->更正: Just the opposite-->她被他迷住了He is the one who swept her off her feet, and not the other way around.

  So I made a mistake, big deal! 我真是错得离谱了。-->更正:  No. “big deal” does not mean 真是错得离谱了. “big deal” is an act of defiance. =“So I made a mistake, “what’s the big deal/no big deal!”)


呜呜,我无意要杀死你。对不起,小鸟。-->更正:  “it” and “birdie” are two different entities. “I” is talking(apologizing) to ‘birdie” about having killed “it.”
 
  Have a little wine, punk. 小伙子,喝一点酒吧。(可以缓解一下精神紧张)-->更正: punk is not 小伙子. You just don’t call any 小伙子 a punk! 小阿飞 is closer. (You can get yourself into trouble if you approach someone in a bar and call him a punk!)

I wonder if it's a real diamond. 它可是地道的钻石呀。--> 更正: “I wonder”=I doubt-->我怀疑这是否真的钻石呀。

  I'm afraid the pollution will kill us all. 公害可能把我们都逼死。Pollution is not 公害-->更正: 污染
  I've realized that we should stop the pollution. 我明白必须阻止公害的原因了 Pollution is not 公害-->污染

  I got a beautiful new vanity set so that I can put on my make-up better. 我买了一套新的化妆品,能够更巧妙地化妆了。更正:-->
Vanity set is not 化妆品. It is 化妆台  If this image does not show up. Go to google image and look up vanity set.

  He's a dumb guy. 他是位沉默的老兄。--> 更正: NO!  Dumb means stupid.
每天一起练口语(26)----年轻朋友的表达
26. Oh, Young Friends!
 
  Hmm, I'm stoned. 哼,我是个老古板。-->更正: ”stoned”: slang for intoxicated. (by alcohol or drugs)
  Look, he's high. 瞧,他是个高傲的家伙。-->更正: ”high”, slang for euphoric experience under intoxication by alcohol, drugs or other stimulation.

  I used to be a pilot. Now, I'm a parachutist. 我曾经做过飞行员,如今是伞兵了。-->更正: 伞兵 Paratrooper ; 跳伞员 parachutist.
=========================================
The above is a selection from the correction of chapters 1 to 30 of the many chaptersChinese annotations that accompany the sentences in 《每天一起练口语》. There are many more listed at:  http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&id=21413. I also plan on finding more of the chapters in the series and going over them one by one in some distance future.




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2