标题: 劳动合同法中英文对照(4) [打印本页]
作者: 凉茶 时间: 2011-1-23 12:57 标题: 劳动合同法中英文对照(4)
中华人民共和国劳动合同法
Labor Contract Law of the People's Republic of China
第三章 劳动合同的履行和变更
Chapter III Performance and Alteration of Labor Contract
第二十九条 用人单位与劳动者应当按照劳动合同的约定,全面履行各自的义务。
Article 29 Employers and workers shall fully perform their obligations respectively in accordance with the stipulations in the labor contract.
第三十条 用人单位应当按照劳动合同约定和国家规定,向劳动者及时足额支付劳动报酬。
Article 30 An employer shall pay the workers thereof the full amount of remunerations in a timely manner in accordance with the contractual stipulations and the provisions of the state.
用人单位拖欠或者未足额支付劳动报酬的,劳动者可以依法向当地人民法院申请支付令,人民法院应当依法发出支付令。
In case any employer postpones or fails to pay the full amount of remunerations, the worker may apply to the local people's court for an order of payment and the people's court shall issue an order of payment according to law.
第三十一条 用人单位应当严格执行劳动定额标准,不得强迫或者变相强迫劳动者加班。
Article 31 Employers shall strictly perform the criterion on labor quota, and may not force any worker to work overtime or do so in a disguised form.
用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。
As for the employer that arranges overtime work, it shall pay the worker for the overtime work in accordance with the relevant provisions of the state.
第三十二条 劳动者拒绝用人单位管理人员违章指挥、强令冒险作业的,不视为违反劳动合同。
Article 32 Where any worker refuses to perform dangerous operations due to the illicit command or forcibly order of the manager of the employer, he may not be deemed to be in violation of the labor contract.
劳动者对危害生命安全和身体健康的劳动条件,有权对用人单位提出批评、检举和控告。
Workers are entitled to criticize, expose to the authorities or bring a lawsuit against the employer if the employer's work conditions may endanger their life safety and health.
第三十三条 用人单位变更名称、法定代表人、主要负责人或者投资人等事项,不影响劳动合同的履行。
Article 33 Alterations of the name, legal representative, key principal or investor of any employer may not influence the performance of the labor contracts.
第三十四条 用人单位发生合并或者分立等情况,原劳动合同继续有效,劳动合同由承继其权利和义务的用人单位继续履行。
Article 34 In the case of combination or split-up of the employer, the original labor contracts thereof shall still remain valid. Such labor contracts shall be performed by the employer succeeding to the rights and obligations of the aforesaid employer.
第三十五条 用人单位与劳动者协商一致,可以变更劳动合同约定的内容。
Article 35 Employers and workers may alter the contents as stipulated in the labor contract upon unanimity through consultation.
变更劳动合同,应当采用书面形式。
The alterations to the labor contract shall be made in written form.
变更后的劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。
The employer and the worker shall hold one copy of the text of post-alteration labor contract respectively.
第四章 劳动合同的解除和终止
Chapter IV Discharge and Termination of Labor Contracts
第三十六条 用人单位与劳动者协商一致,可以解除劳动合同。
Article 36 An employer and a worker may discharge the labor contract upon unanimity through consultation.
第三十七条 劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。
Article 37 A worker may discharge the labor contract if he informs the employer in written form 30 days in advance.
劳动者在试用期内提前三日通知用人单位,可以解除劳动合同。
During the probation period, a worker may discharge the labor contract if he informs the employer three days in advance.
第三十八条 用人单位有下列情形之一的,劳动者可以解除劳动合同:
Article 38 In the case of any of the following circumstances occurring to an employer, workers may discharge the labor contract:
(一) 未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;
(1) It fails to provide labor protection or work conditions as stipulated in the labor contract;
(二) 未及时足额支付劳动报酬的;
(2) It fails to pay the full amount of remunerations in a timely manner;
(三) 未依法为劳动者缴纳社会保险费的;
(3) It fails to pay social security premiums for the workers according to law;
(四) 用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益的;
(4) The bylaws thereof are inconsistent with any law or regulation and impair the rights and interests of the workers;
(五) 因本法第二十六条第一款规定的情形致使劳动合同无效的;
(5) A labor contract is invalid due to the circumstance referred to in Paragraph one of Article 26 of this Law; or
(六) 法律、行政法规规定劳动者可以解除劳动合同的其他情形。
(6) Any other circumstance as prescribed by any law or administrative regulation under which the labor contract may be discharged.
用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动者劳动的,或者用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全的,劳动者可以立即解除劳动合同,不需事先告知用人单位。
Where any worker is forced to work by violence, by threat or by illegally limiting his personal freedom, or is forced to perform dangerous operations which may endanger his personal safety under illicitly commands or forces of the employer, the worker may immediately discharge the labor contract without informing the employer in advance.
第三十九条 劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:
Article 39 In the case of any of the following circumstances occurring to a worker, the employer may discharge the labor contract:
(一) 在试用期间被证明不符合录用条件的;
(1) It has been proved that he does not satisfy the recruitment requirements during the probation period;
(二) 严重违反用人单位的规章制度的;
(2) He is in serious violation of the bylaws of the employer;
(三) 严重失职,营私舞弊,给用人单位造成重大损害的;
(3) He causes any severe damage to the employer due to his grave negligence to his duties or seeking private benefits;
(四) 劳动者同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经用人单位提出,拒不改正的;
(4) He establishes a labor relationship with other employers at the same time and may seriously influence his completion of the works in this entity, or he refuses to make a correction even though the employer has pointed it out;
(五) 因本法第二十六条第一款第一项规定的情形致使劳动合同无效的;
(5) The labor contract is invalidated due to the circumstance referred to in Item (1), paragraph 1, Article 26 of this Law; or
(六) 被依法追究刑事责任的。
(6) He is subject to criminal liabilities according to law.
第四十条 有下列情形之一的,用人单位提前三十日以书面形式通知劳动者本人或者额外支付劳动者一个月工资后,可以解除劳动合同:
Article 40 In the case of any of the following circumstances, the employer may discharge the labor contract after it notifies the worker himself in written form 30 days in advance or after it pay the worker an extra month's salary:
(一) 劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作的;
(1) The worker falls ill or is injured for a non-work-related reason, who is not able to bear the original post after the expiration of the medical treatment period as prescribed, nor can he assume any other position as arranged by the employer;
(二) 劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;
(2) The worker is incapable of doing his job and remains so upon training or upon adjustment to his post; or
(三) 劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议的。
(3) The objective circumstance has altered significantly, on which the conclusion of the labor contract is based, which results in that the labor contract is unable to be performed. And no agreement concerning the modification of contents of the labor contract is reached after consultations between the employer and the worker.
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) |
Powered by Discuz! 7.2 |