phrase:make a mountain out of a molehill
直译就是“把小土堆说成大山”,确实够夸张的吧?所以就是“小题大做”。
例如:
Your “broken arm” was only a sprained wrist. Don‘t make a mountain out of a molehill.
你只是扭了一下手腕,哪有摔断胳膊。别小题大做了。
注:古希腊语里有个类似的谚语叫“make an elephant out of a fly”,后来在法语和德语中被引用。作者: dragon520 时间: 2011-5-31 13:35
Why it use "molehill"?作者: kuangye678 时间: 2011-5-31 13:52