Board logo

标题: 打死马 [打印本页]

作者: DZ    时间: 2007-10-25 17:06     标题: 打死马

呵呵,To beat a dead horse,"打死了的马"?“To beat a dead horse”出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus(普劳图斯约B.C. 250-184)的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”激活,让它站起来继续为主人托货物。试想,马都已经死掉了,你还想把它打活?除非有回天之术,否则,简直是“白费力气,枉做无用功”。这正是理解该片语的契机所在。
日常生活中,“to beat a dead horse”常用在如下语境:
1)你试图去讨论没人感兴趣的旧事(炒冷饭);
2)你试图说服对方改变已经做好的决定(白费口舌)
3)你试图扭转已成定局的事态(徒劳无功)。
此外,“to beat a dead horse”也可写做“to flog a dead horse”。
看下面一个例句:
--"Dad, are you sure we can't get a new computer?" (“爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?”)
--"Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(“孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。”)




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2