Board logo

标题: 句子翻译 [打印本页]

作者: 雨落风残    时间: 2011-7-15 18:44     标题: 句子翻译

本帖最后由 雨落风残 于 2011-7-15 18:46 编辑

话说天下大势,分久必合,合久必分。
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

作者: 雨落风残    时间: 2011-7-15 18:48

还有与这个类似的中文句子:逢酒必喝,喝酒必疯。

一直想不出特别恰当的翻译
作者: Confidence_w01    时间: 2011-7-20 11:48

不好翻,给看下答案吧
作者: ice321105    时间: 2011-8-1 21:15

看看
作者: jie7702689    时间: 2011-8-2 14:37

话说天下大势,分久必合,合久必分。
Rumor has it that the situation of the world which will be break up if it combined too longer or will be combine when it separate too longer.

不会翻,额···
作者: xiangyingzhang    时间: 2011-9-17 23:07

本帖最后由 雨落风残 于 2011-11-15 17:11 编辑

It is a general trend that a country will (divide)devide when living long or unit when being (divided)devided too long.
作者: xiangyingzhang    时间: 2011-9-17 23:18

回复 2# 雨落风残


    I always can't help to drink when seeing wine and craze after drinking.
作者: 雨落风残    时间: 2011-9-18 02:26

回复 7# xiangyingzhang


    是一种说的通的翻译,但对仗不如中文的好。
作者: sunnyraintsk    时间: 2011-9-24 22:17

本帖最后由 sunnyraintsk 于 2011-9-24 22:19 编辑

It is said that a long period of division, the world tends to unite;a long period of union, the world tends to divide.
作者: chrism1025    时间: 2011-10-11 10:38

你好
谢谢 分享
thanksgiving
作者: emimei    时间: 2011-10-30 16:03

话说天下大势,分久必合,合久必分。
Here comes the remark that the history of the world is doomed to take apart and then desperate to get together.
作者: emimei    时间: 2011-10-30 16:15

回复 2# 雨落风残

good to drown in drinking and no detoxing.
作者: 蒋窕玲    时间: 2011-11-1 15:35

Talking about general trend in the word,it comes to union after dividing for a long time,and divide after uniting for a long time .
作者: footfar    时间: 2011-12-12 08:52

新手报道下,大家多多关照
作者: 簿子酒    时间: 2012-2-3 15:01

it's hard to translate
作者: llakana    时间: 2012-2-19 15:21

不会唉、看答案




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2