Board logo

标题: 双语美文:改变生活 [打印本页]

作者: 凉茶    时间: 2011-7-30 12:43     标题: 双语美文:改变生活

However mean your life is, meet it and live it ;do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any. May be they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means. which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends, Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.

[attach]12101[/attach]  

不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。
作者: zhangyu456    时间: 2011-7-31 07:54

Things do not change; we change
作者: 时尚岛01    时间: 2011-7-31 11:40

All the things are changing !
作者: 凉茶    时间: 2011-8-9 10:32

回复 2# zhangyu456


    yes !you can say that again!
作者: captinjack    时间: 2011-8-9 10:39

eh,I was born to be pessimistic
作者: 雨落风残    时间: 2011-8-9 11:22

Cultivate poverty like a garden herb, like sage.

我对这句话的翻译有点异议,原文的翻译是:视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!我觉得sage不应该翻译成圣人,因为前面提到,要想园中之花一样,那么这个like这个对应结构中的sage也应该翻译成植物的名称,我觉得还是翻译成鼠尾草比较好。就像斯卡布罗集市歌词里面的:
Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
作者: 凉茶    时间: 2011-8-25 17:30

回复 5# captinjack


    me too~
作者: 凉茶    时间: 2011-8-25 17:35

回复 6# 雨落风残


    那样在那句话中和前后相接的话,没什么启示作用吧。
作者: 雨落风残    时间: 2011-8-25 18:33

like a garden herb, like sage.

我是从句法分析的,因为是排比结构,所以成分和意思要对应,仅仅是个人意见哈,也不知道对不对。
作者: 凉茶    时间: 2011-8-25 18:46

回复 10# 雨落风残


    嗯嗯 也可以哦! 那就译成“如同栽培在花园中芬芳的花草一样,在贫困中耕耘吧!”

嘻嘻 其实我觉得这个都可以呐,有时候翻译不需要那么较真吧,也许是我对其的要求太低了。翻译就讲个信,达,雅嘛。怎么美怎么翻译咯。有时候有些许出入也没多大影响呐。




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2