Board logo

标题: CET4上的一句话,不知如何译。 [打印本页]

作者: dennislaw    时间: 2007-12-28 10:41     标题: CET4上的一句话,不知如何译。

military victories were celebrated by parading the defeated chiefs and princes in the streets of Rome, in a display of submission to their conquerors.
CET4 page 56
作者: DZ    时间: 2007-12-28 11:09

军队胜利都是以败军首领和亲王在罗马大街上游行的方式来庆祝,以此来显示他们对征服者的服从.
作者: dennislaw    时间: 2007-12-29 10:38

难在这个“他们”指的是谁----
译文: 军事胜利是以()在罗马大街上游行败军首领和亲王的方式来庆祝, 从而表达他们对征服者的服从.。
感觉()中应该有个主语,就是由谁来游行这些败军首领和亲王?后面的“他们”指的到底是谁,是不是“被征服的人”。
作者: DZ    时间: 2007-12-30 08:55

来游行这些败军首领和亲王的肯定是军事胜利者啊,只是他把游行当作了vt 来翻译,似乎有点别扭.
他们指的就是“被征服的人”。
作者: hbzxh99    时间: 2008-1-2 10:46

i agree with DZ




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2