标题:
求最佳翻译哦~
[打印本页]
作者:
凉茶
时间:
2011-9-7 12:18
标题:
求最佳翻译哦~
本帖最后由 凉茶 于 2011-9-8 13:23 编辑
I would like to ask you,How to translate this sentence,“
Everything that’s made, is made to decay
.”
作者:
雨落风残
时间:
2011-9-8 23:28
天然才永恒?
作者:
tingroom
时间:
2011-9-9 16:09
意思理解,但是真难翻的好。语文太差了,表达不出。
作者:
captinjack
时间:
2011-9-9 18:07
顶2楼,翻译的不错
作者:
Rachel0818
时间:
2011-9-15 13:53
只有天然生成的才是永不消逝的。
作者:
Faila
时间:
2011-9-16 10:51
唯有天然的未经雕饰的事物才能永垂不朽。
作者:
2010211889
时间:
2011-9-16 19:27
一切存在都将走向消亡
作者:
xiangyingzhang
时间:
2011-9-16 21:16
倾向于“一切存在都将走向消亡。”或者,一切雕琢的事物终将逝去?
作者:
lxjsunnyboy
时间:
2011-9-16 21:32
大家太有才了,发个该句子的语境来看看。
作者:
淮翼
时间:
2011-10-16 19:20
一切的創造都是為了腐朽。
「一切的雕琢終將逝去」聽起來也挺美的。
我聽過類似的句子,叫做"人出生就是為了走向死亡",意境很像。
作者:
sama
时间:
2011-11-18 10:13
楼上的说的对,“生命降临的一刻便注定死亡”,此句要表达的是这个意境
作者:
xuxiaolin
时间:
2011-11-25 09:53
我来求解
作者:
xuxiaolin
时间:
2011-11-25 09:55
会不会是“成也萧何,败也萧何”
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/)
Powered by Discuz! 7.2