Gossip girl: Some one pours that man a drink.
有人要使他难堪了。
* 这个说法很有趣。
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。
* May flower 的典故。就是五月花号的那条船,英国人发现新大陆用的那条。恩。
Gossip:Be careful what you fish for.
对你调查的东西要小心噢。
* 这里用的fish for,有点意思。
Chuck:I was born loaded.
我是含着金汤匙出生的。
* 原来金汤匙是这样说D。。
Nate’s mum: Not another word of this.
别说了。
Vanessa: Baby steps.
慢慢来嘛。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不会手软了。
* 背叛用的cross,手软用的forgiving,算是意译?
Dan: I’m doomed.
我完蛋了。
Nate’s pa: I can hardly contain my joy.
我无法抑制自己的狂喜。
Blair: Guard my drink.
看着我的酒。
* Guard~
Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.
“阻止”在“表现”面前是没有用的。
* 这个。。押韵 。。还有stand a chance.
Nate: I’m not over you.
我忘不了你。
* Over的感觉很棒,ASH新专辑里LITTLE MISS那首“I’m not over it”有感觉。
Dan: Mum’s having an affair.
妈妈有外遇了。
* 可能有人不知道affair有这个意思。。比如某迷。。
Ep8
Father: You don’t say.
不用说这个。
* Do 的用法很活,某迷印象比较深的一个是,问人家会不会说英语,一般不能惯性中文思维地问,can u speak English而是do you。
Chuck: You wish.
你想得美。
* 还有一个,是在前面出现的,In your dreams.
Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this.
在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。
*很可爱的用法,to put a smile on your face.
Serena: Good point.
说得好。
Jenny: As you were.
你们继续吧。
Ep9
Gossip: The only thing I’m dishing is seconds.
我只会上炒冷饭这道菜。
* 之前不知道dish有动词,也不知道seconds是剩饭的意思。
Dan: Right of your way, pal.
看路啊,伙计。
* 从马路中间把S从出租车前救下来,哈。可惜S当时根本不认识他。
Blair: How could he just blow me off?
他怎么可以放我鸽子?
* 以前放鸽子只知道Stand sb. Up这个说法。比如,she stood me up,她放我鸽子。
Eleanor: You had me worried sick.
你让我担心死了。
Ep10
Serena: It was a last minute thing.
(他)也是刚决定的。
* 如果说,I’m a last minute person,那也可能是表达“我就是那种不到最后一分钟就不努力型”的意思。
Ep11
Serena: Then vite, vite!
那就快点吧!
* 这个。。是不是英语呢?
ps,根据同学补充,这个是法语。GG里好像有好几处有法语和日语来着。。
Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?
那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样?
* 这里的重点是Make a scene,上一集Blair跟chuck说,Nate从来不会让我出丑,就用的这个词组。
Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off.
噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。
* 这里的告诉有暗示的意思,tip off这个词组在第一集还是第二集Dan在车上遇到NC的时候也有提到,他说,我的校服应该能告诉你们我跟你们是一个学校的,大概是这个意思。
Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all.
看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。
* 这里的重点有两个,一个是sugar and spice,一个是and everything.
Ep12
Chuck: She’s been crystal about that since we got back.
她对此表现得很明显。
* 喜欢这里的用词,crystal.
Ep13
Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself.
谢谢,虽然这是我逼你说出来的。
Blair: I can’t be held responsible for her mood swings.
她心情不好不关我的事。
Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone.
既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。
* 两个点,一个是low-rent taste,一个是weather the storm.
Ep14
Blair: We met briefly on Thanksgiving.
我们在感恩节时见过一面。
* 用的是briefly~这里要小注意小注意下噢~之前我是不知道这个用法哒。。
Blair: She’s running herself ragged.
她在努力。
* run oneself ragged.之前不知道这个说法,可以记一下。Ragged [ 'rægid ] a. 衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的。
Ep17
Chuck: I’d say, let’s get the bitch.
我会说,那婊子死定了。
* 这句话的直译是,让我们搞定/整死那婊子。相似的用法在《Freaky Friday》(辣妈辣妹,非常经典拉,Linz的一部很有名的校园喜剧)里也有出现,Anna说,he always tries to get me(他总是想尽办法整我),所以,同鞋们记住这个神奇的get~用法超多的~
Ep18
Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea.
在你爬上我的床以前我们已经想到了一个好主意。
* 重点是land on a good idea.
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue.
这的确很难说出口。
* 外国人喜欢用一些形象的说法。。不能从舌头上滚出来=很难说出口。。
Blair: Right on schedule.
不出所料噢。
* 这里的语境是B算准G会打电话给D,不出5秒,G果然打了,然后B说的这句。可以在预料中的事情发生时用(废话。。),感觉就像安排好了一样(schedule)。
Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me.
在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。
* “不会有干的眼睛”,双重否定用起来很可爱。
Dan: Feels like one of you is a fish out of water?
你们其中的一个感觉会很难受。
* “离开水的鱼”来说难受的感觉,某迷想起了一首歌。恩。
Revenge,We hear it's best served cold.
君子报仇十年不晚.
* 一听就知道Gossip girl那bitchy的旁白。。呵呵。。