这本是描述一个小孩子遇到一只小狗缠着他,由先前的害怕、排斥,再后来的接受并喜欢的故事,里面陌生的单词比较少,但还是有好几句不知道该翻译好
1、"Go away,you bad old dog"这句是不是应该翻译成“走开,你这只又坏又老的小狗”?这里好像省了are
2、"any dogs at all"这里前面是小孩子说“我一点也不喜欢狗,大狗,小狗”接着就这句了,是不是应该翻译成“所有的狗”?不过“at all"应该是翻译成“完全,一点也不”的意思啊!
3、"there now,go away with your stick"这里前文是小狗叼了一根树枝给他,但他就想让小狗走开,所以他把树枝拿过来扔远,再让小狗跑去叼,在这里是不是应该翻译成“现在去那里,走开去叼你的树枝”?
4、"you are not bad for a dog"不知道怎么翻才会顺,是不是应该翻成“做为一只狗来说你挺不错的”?
5、"say do that again. roll over again,dog. say,that is not bad."这里是本书中最不明白的地方,前文就是前面第4条问题,小狗绕着他跑,他虽说小狗挺不错的,但又说了“但我不喜欢狗”于是,小狗就在地上翻滚,他就说了这段话,这里我不明白的地方就是“say",这是“说”啊,怎么用在这里呢?“说,那样再做一次。再翻滚一次,小狗。说,那挺不错。”不通啊!
6、"You can run fast all right"这里我不明白all right用在这里什么意思,我根据意思感觉应该翻译成“你能跑得好快。”前文是小男孩子与小狗比赛跑步,“你能跑得和我一样快吗?”接下来就是这一句了!
7、“Why don't you go away? You like me, don't you, you old dog?"这里不明白的是“don't you",还有"you old dog"是第一个问题了,同样疑惑为什么没有are?
“you bad old dog ”和后面的'you old dog‘ 没有are 是因为you和dog 是同位语,you指的就是dog,old dog 是对you的进一步解释作者: 豪爸 时间: 2011-12-5 00:10
谢谢大侠帮忙,看来现在只剩下第五条和条六条不清楚了,我把第五条的上下文再打出来,以贡大侠参考!
前文是“You are not bad for a dog. But I don't like dogs."后文是“Can you shake hands?This is how to shake hands.“第五条这句的画面是小狗倒地四肢朝天像在打滚,小男孩拿着小汽车手摸着自己的脸看着小狗像在说着话。
第五条 那个say应该翻译成“啧啧”或“嘿”,表示惊讶或兴奋,是个感叹词整个句子该翻译成“嘿,那样再做一次,再翻滚一次,啧啧……非常好!”
第六条 个人以为那个all right 应该是“对吧?”或“是吧?”的意思,在句子里应该是给小狗说,“你可以跑很快的,是吧?!”我想里面应该是小狗跟主人公一起奔跑,然后主人公对小狗说的话。我没猜错的话,all right后面是问号,也就是说"You can run fast all right?"作者: 豪爸 时间: 2011-12-6 22:15