Board logo

标题: 同志们,来首莎士比亚 [打印本页]

作者: nouns    时间: 2011-12-10 21:43     标题: 同志们,来首莎士比亚

The time of year thou mayst in me behold
                when yellow leaves,or no none  ,or few
                  upon those boughts which shake against the cold
                  Bare ruinde choirs where late the sweet birds sang
                In me thou see´st the twilight of such day
                   As after sunset fadeth in the west
                     which by and by black nights doth take away
        来翻译一下吧,come on 答案会在九个回复后给出
作者: 一夜光明    时间: 2011-12-10 22:04

这个。。。不好懂啊
作者: nouns    时间: 2011-12-10 22:10

have a try ,just a poem
作者: Jony-blue    时间: 2011-12-11 09:16

老古典了。。。。。
作者: nouns    时间: 2011-12-11 12:34

你们到底翻不翻译
作者: 白天羽    时间: 2011-12-12 00:07

I try my best to do.
那个时节,你可能从我身上看到,
当枯黄的树叶或有或无
的悬挂在那些迎着寒风而瑟瑟发抖的树枝上。
ruinderuined?
在赤裸的唱诗班的废墟上,再也没有小鸟甜美的歌唱。
从我身上,你看到这一天的黄昏。
当落日西下,
黑夜也慢慢的降临。
作者: 一夜光明    时间: 2011-12-12 14:03

好厉害!
作者: tingroom    时间: 2011-12-12 14:14

那个时节,你可能从我的身上看到,
作者: nouns    时间: 2011-12-16 20:14

回复 6# 白天羽


    O(∩_∩)O哈哈~     也许你会在我的身上看见时光的痕迹。
     当黄叶落尽,或剩几片,悬挂枝头,在风中颤悸
     毁损荒颓的唱诗坛上曾有鸟儿歌唱
    在我身上你也许会看见暮色苍茫
     日落西山后它渐渐退去,不久后被黑夜带远。
当然是ruined,不好意思打错了,但是阁下还是有几个地方翻译的不chinese,不诗意呢。当然这个翻译是我捧着字典翻译出来的
作者: meow816    时间: 2011-12-20 21:58

too unpractical
作者: 一见    时间: 2011-12-30 11:17

很文艺
作者: nouns    时间: 2012-1-23 15:15

回复 10# meow816


    如果你认为不实用。可以当古文念,这就是英语古文
作者: sjb2911    时间: 2012-1-26 01:19






欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2