"Any old papers, lady?"
“太太,请问您有旧报纸吗?”
I was busy. I wanted to say no -- until I looked down at their feet. Thin little sandals, sopped with sleet.
当时,我正忙着,本来想对他们说没有,但当我看到他们脚上只穿着一双被冰雪浸湿得再单薄不过的便鞋时,我再也说不出口了。
"Come in and I'll make you a cup of hot cocoa."
“进屋来吧,我来给你们煮一杯热可可茶。”
There was no conversation. Their soggy sandals left marks upon the hearthstone. I served them cocoa and toast with jam to fortify against the chill outside.Then I went back to the kitchen and started again on my household budget.
默默地他们跟我进了屋,炉边他们浸湿的便鞋留下了一串脚印。我给他们端上可可茶和果酱面包,我想这能帮助他们抵御外面的风寒。然后我回到了厨房,像往常一样,为了明天的生活而精打细算。
The silence in the front room struck through to me. I looked in. The girl held the empty cup in her hands, looking at it. The boy asked in a flat voice," Lady ... are you rich?"
前屋里没有一点声音,这让我感到很奇怪。我向屋里望去,小女孩手里正端着那个已经喝完了的茶杯,认真地凝视着,“太太,您富有吗?”男孩子语气平缓地问道。
"Am I rich? Mercy, no!" I looked at my shabby slipcovers. The girl put her cup back in its saucer -- carefully.
"Your cups match your saucers."
“我富有吗?”我看了看沙发上那寒酸的装饰布,回答说,“天哪,我可算不上。”这时,那个小女孩非常小心地把杯子放回到茶碟里。“您的杯子和茶碟非常相配。”
Her voice was old, with a hunger that was not of the stomach. They left then, holding their bundles of papers against the wind. They hadn't said thank you.
她说话的声音听起来不像是个孩子,带着一种对食物以外的东西的渴望。然后,他们抱着旧报纸,顶着风雪离开了。他们甚至没有说一声“谢谢”,是的,他们根本没有必要说,实际上他们所做的比道谢更重要。非常平常的一对兰色陶瓷杯碟,但它们确实很相配。
They didn't need to. They had done more than that. Plain blue pottery cups and saucers. But they matched.I tested the potatoes and stirred the gravy. Potatoes and brown gravy, a roof over our heads, my man with a good steady job -- these things matched, too.
我查看了一下锅里煮着的土豆然后又搅拌了几下肉汁。有土豆和棕色肉汤可以吃,有房子可以住,我的丈夫有一份很好很稳定的工作--这一切的一切同样也很匹配。
I moved the chairs back from the fire and tidied the living room. The muddy prints of small sandals were still wet upon my hearth. I let them be.I want them there in case I ever forget again how very rich I am。
我把椅子从炉边向后拉开些,然后把起居室整理干净。地面上留下的泥脚印还没干。是的,我想让它们留在那里,提醒我不要忘了我是多么的富有。
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) | Powered by Discuz! 7.2 |