After having had dinner, my girlfriend always leaves me holding the bag. I must sweep the floor and wash the dishes.
晚饭过后,我的女友总是让我做收尾工作。我必须拖地和洗碗。
She is a big gossip.
gossip指的就是八卦新闻,但它也可以拿来形容一个人很八卦。所以She is a big gossip.就是说她是个八卦夫人。
或是你也可以说,She is gossipy.按中文讲意思是她是一个广播电台。这种说法在美国倒是不常见,反而是有另一种说法和这个意思很接近——She is an information bureau. 她是一个情报局。
as plain as the nose on one's face
plain本来就有“简单清楚,明白朴素的”之意。所以从字面上看这个片语的意思就是“像某人脸上突起的鼻子一样清晰明白的”,当然这个意思就是我们常说的“很明显的”之意了,相当于it's very clear that...
例句:
He is very nervous. That is as plain as the nose on his face, because he stands awkwardly in front of the microphone for several minutes and says nothing.
很显然地,他十分紧张,因为他在麦克风前局促不安地站了好几分钟而没有说一句话。
put on a brave face
意思是“假装很勇敢”,put on是我们熟悉的片语,除了穿上衣服之类的意思外,还做“装出,假装”的意思。所以片语put on a brave face从字面上看就是装出一副勇敢的面孔。这个片语常用来表示作出表情,以不让别人看出他的懦弱尤其是不让别人看出他的痛苦或担忧等,所以也可以译为假装若无其事。
例句:
When I saw a snake winding to bushes, I was putting on a brave face, but actually I was quite scared.