Board logo

标题: 口译中怎样补充中英文化的差异避免冲突 [打印本页]

作者: x-ace    时间: 2009-12-5 09:24     标题: 口译中怎样补充中英文化的差异避免冲突

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风
土人情等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的
说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。
    这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁
的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:
    一、 问候
    每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦
了。"我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要
表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:You've had a long trip. 或Did you have a
long flight?
    中文还有这样的恭维:"您年纪这么大,身体还是这么健康。"说英语的国家没有类似的表达习惯。在他们的
文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。因此,这句话就不能译成:You are old but still look so healthy.
这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:You look
great. 或You look wonderful.对较熟的朋友可以说:Your health is good.
    二、 称呼
    在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为"亲爱的省长"
、"亲爱的部长"这个Dear习惯用"尊敬的"。
    "女士们、先生们、朋友们"中文听起来很自然,但在英语习惯里,"朋友们"通常方在女士们先生们之前:
    Dear friends,Ladies and gentlemen
    三、 交际套语
    交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解
。下面举一些典型套语的译法为例:
    1、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说"请多提宝贵意见。"若直译为:Please give us your
valuable comments. 问题就来了:你的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:
Please give us your comments.或We welcome your comments.
    2、"怎么样,今天就谈到这里吧?"生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for today?地道的习
惯用语:Thank you for…Shall we call it a day?
    3、"今天的菜不好,请多多包涵。"在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且
请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor
foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:
Hope you've enjoyed yourself. 这样才与此情景相吻合。
    4、"这是区区薄礼,不成敬意"。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非"薄礼"也
这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:This is a
gift for your memory. Hope you like it.
    5、"你每月挣多少钱?"这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。 若非要表达这个意思,应该把问题
变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:About how much does a sale manager make a year

    在做口译的过程中,除了要注意这些差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭
字面意思去理解。比如:
    -This evening,if you have time,we can go to the movie together. -Well,I will play it by ear

    Play it by ear-"用耳朵来弹奏"? 不是!这里的play it by ear 英文原意是:to decide something at
the moment you need to and not before. 因而这里的意思可理解为:
    --"今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。"
    --"到时候再说吧!"
    对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层意思。例如:英文中就有child wife/husband一说,这个词就
不能望文生义理解为"孩子妻子/丈夫"了,它的确切意思应该是"老夫少妻/老妻少夫"。还有这句话:This
machine is the last word in technical skill. 其中the last word 就不好理解,原意为:最后一句话,最
后决定权…但在这里应该是:(同类事物中)最新形式、最先进品种。因而这句可译成:这台机器是技术方面的
新成就。
    我们在理解习惯语时,不仅要理解它的字面意思,还要理解它的习惯表达意思。例如:
    -"What are we going to have for the lunch?Fish,pork meat,beef steak,or bread?"
    -"You name it!"
    这里name字用作动词:命名,指定。我们可以整句理解为:"你尽管说吧!"或"你说一个吧!"而不要译成:
"你起个名吧!"虽然英文里有这个意思,但中文这样就有一点别扭了。
    丰富的文化背景和相关专业知识会有助于口译译员的临场发挥。但是扎实的语言基础才是关键。所以,我们
要在平时的学习中要不断积累相关的专业知识,加强口译的训练,才能在现场口译中做到游刃有余。
作者: yanin566    时间: 2010-9-3 10:07

申请转到口语提高提高版块




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2