Board logo

标题: 口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(一) [打印本页]

作者: x-ace    时间: 2009-12-11 10:57     标题: 口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(一)

  1. cabinet photograph
  例句: Is the cabinet photograph well taken?
  误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
  原意: 这张六英寸照片拍得好吗?
  说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
  2. cakes and ale
  例句: She fully enjoyed cakes and ale。
  误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
  原意: 她尽享了人生乐趣。
  说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。
  3. call
  例句: He has no call to flare up。
  误译: 他没有发怒大叫。
  原意: 他没有必要发怒。
  说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
  4. call one names
  例句: My grandpa told me not to call him names。
  误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。
  原意: 我爷爷叫我不要骂他。
  说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's. "names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa told me notto call his name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name 中的 name根据情况,可用单数和复数。
  5. can
  例句: Buy up all the pineapples! We can can them。
  误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。
  原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。
  说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成罐头", 可见, "can can"并非强调"能够"。
  5. Cancer
  例句: He is a Cancer。
  误译: 他是个癌症患者。
  原意: 他出生于巨蟹宫时段。
  说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。
  LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。
  6. canned
  例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
  误译: 在此电视喜剧中有罐头笑声吗?
  原意: 在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?
  说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。
  7. cannot but
  例句: Kirk cannot but sell his car。
  误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。
  原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。
  说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help (avoid,forbear) (后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help + 动名词" 和 "cannot help but +原形动词" 是美国口语, 意为都一样为"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt can but sell his car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". canbut = can only ("只能")
  8. cannot ... more
  例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
  误译: 诺兰不能再反对那种建议。
  原意: 诺兰百分之百反对那种建议。
  说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。
  9. cannot ... too
  例句: We cannot be too patient with others。
  误译: 我们对别人不能有太大的耐性。
  原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
  说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。
  10. Canton
  例句: A: What is your address?
  B: ... Canton, OH 44720。
  误译: A: 你的地址在哪里?
  B: 广州奥赫路44720号。
  原意: A: 你的地址在哪里?
  B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。
  说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州" 而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为"俄亥俄(州)", 是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是"广州" 而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿". 至于"广州"的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2