cool hand
例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。
误译:我不知道那个人的手这么冰冷。
原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。
说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。
cop-shop
例句:He was turned in to the cop-shop。
误译:他调到铜器商店工作了。
原意:他被送到了警察局。
说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。
count one’s chickens (before they are hatched)
例句:George counts his chickens before they are hatched。
误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。
原意:乔治打如意算盘。
说明:count one’s chickens (before they arehatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。Before they are hatched也可以省略。
count sheep
例句:He is always counting sheep。
误译:他老是把羊数来数去(生怕少了一只)。
原意:他总是失眠。
说明:count sheep是习语,意为“失眠”(源自失眠时“数羊”可入睡之传说)。
criticism of
例句:This is a frank criticism of Mr Lake。
误译:这是莱克先生提出的坦率的批评。
原意:这是对莱克先生的坦率的批评。
说明:若将本例改成This is a frank criticism of Mr Lake’s. 即用双重所有格,才是“这是莱克先生提出的坦率的批评。”
cry over spilt/spilled milk
例句:She cried over spilt milk。
误译:她对着已打翻的牛奶哭泣。
原意:她后悔也无济于事。
说明:cry over spilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。
cry up
例句:The old woman cried up her deceased son。
误译:老妇人为死去的儿子大哭。
原意:老妇人对已故的儿子大加称赞。
说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。
custom-made
例句:I bought some articles of custom-made furniture。
误译:我买了几件按传统式样制造的家具。
原意:我买了几件定制的家具。
说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。
cut corners
例句:That contractor always cuts corners。
误译:那个承包商总是砍掉墙角。
原意:那个承包商老是偷工减料。
说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。
cut one (dead)
例句:Mamie cut him dead when she saw him in the park。
误译:玛米在公园看见他时把他杀死了。
原意:玛米在公园看见他时装作不认识他。
说明:cut one (dead)是习语,意为“装作不认识某人”,其中dead也可以省略,但语气有所减弱。
cut one’s eyeteeth
例句:Has your daughter cut her eyeteeth?
误译:你的女儿拔掉犬齿了吗?
原意:你的女儿懂事了吗?
说明:cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了经验”,与cut one’s wisdom teeth同义。而give one’s eyeteeth则是“付出任何代价”。
cut one’s teeth
例句:His daughter is cutting her teeth。
误译:他的女儿正在拔牙。
原意:他的女儿正在长牙。
说明:cut a tooth或cut one’s teeth意为“长牙”。
cut the mustard
例句:The manager thinks Mr Leman just can cut the mustard。
误译:经理认为莱曼先生正好能割芥菜。
原意:经理认为莱曼先生正好能胜任。
说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。
cut-offs
例句:Miss Harris is in cut-offs。
误译:哈里斯小姐在进行切割操作。
原意:哈里斯小姐穿着牛仔短裤。
说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。
damages
例句: What are the damages for shortage in weight of the consignment?
误译: 这批货物短重的损失是什么?
原意: 这批货物短重的赔偿费是多少?
说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。
date
例句: She has a date this afternoon。
误译: 她下午有日期。
原意: 她下午有约会。
说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。