do/serve time/bird 例句: Raymond's doing time。
误译: 雷蒙德正在消磨时间。
原意: 雷蒙德在坐牢。
说明: do/serve time/bird 是俚语(动词短语),意为“坐牢”,“服刑”。
do ... up brown
例句: His mother did the steak up brown。
误译: 他母亲将牛排煎成褐色。
原意: 他母亲将牛排煎得十全十美。
说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。
dogs
例句: Betsy fell and hurt her dogs。
误译: 贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。
原意: 贝齐摔了一跤,伤了双脚。
说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。
dog ①
例句: She is said to be a dog。
误译: 她被人骂为狗。
原意: 据说她很丑。
说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。
dog ②
例句: He is being dogged。
误译: 他正被狗追。
原意: 他正被跟踪。
说明: 本例的 dog 是及物动词,意为“尾随”,“跟踪”,“追踪”。与之同义的有 track 和 pursue。
dog days
例句: We have got through the dog days。
误译: 我们已熬过了狗过的(苦)日子。
原意: 我们已熬过了三伏天。
说明: dog days 意为“三伏天”(一天中最热的日子)。
doggone
例句: Doggone! Why did you beat my pet dog?
误译: 狗跑了!你为什么打我的爱犬?
原意: 混蛋,你为什么打我的爱犬?
说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。
dog's age
例句: Glen hasn't seen Meg in a dog's age。
误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。
原意: 格伦很久没有见过梅格了。
说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。
Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。
例句: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。
误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。
原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。
说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。
Don't you + 动词(动词短语)
例句: Don't you fight!
误译: 你没有打架吧?
原意: 千万不要打架!
说明: "Don't you + 动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。
doormat
例句: Julian has become a doormat。
误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。
原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。
说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。
double-cross
例句: Don't double-cross your friend。
误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。
原意: 不要出卖你的朋友。
说明: double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。
double-talk
例句: He double-talked to me。
误译: 他与我进行双人交谈。
原意: 他对我说话含糊其词。
说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。