Board logo

标题: 网络流行语翻译大全(中英文) [打印本页]

作者: AllenHL    时间: 2012-6-19 17:07     标题: 网络流行语翻译大全(中英文)

“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。

高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。 ”(The limits of my language are the limits of my world. All I know is what I have words for.)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。

笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。

1.神马都是浮云 It's all fleeting cloud.

2.山寨 fake, counterfeit, copycat

3.宅男 Otaku (“homebody” in English); geek

4.被雷倒(到)了 in shock

5.纠结 ambivalent

6.忐忑 anxious

7.悲催 a tear-inducing misery

8.坑爹 the reverse of one’s expectation

9.哥只是传说 Brother is only a legend.

10.伤不起 vulnerable; be prone to getting hurt

11.你懂的 It goes without saying that…

12.吐槽 disclose one’s secret

13.小清新 like [好似] a breath of fresh air

14.穿越剧 time-travel TV drama

15.至于你信不信,反正我是信了。Whether you believe it or not, I am convinced.

16.拼爹 daddy-is-the-key; parents privilege competition

17.做人呢,最重要是开心。 Happiness is the way.

18.卖萌 act cute

19.腹黑 scheming

20.折翼的天使 an angel with broken wings

21.淡定 calm; unruffled

22.羡慕嫉妒恨 envious, jealous and hateful

23.团购 group purchasing

24.微博 Microblog

25.富二代 rich second generation

26.林来疯 Linsanity

27.凡客体 Vanclize/Vancl Style

28.微博控 twuilt (来自于twitter和guilt两个字,表示不发微博心里就内疚)

29.海归(海龟) overseas returnee

30.搏出位 be a famewhore; seek attention

31.自主招生 university autonomous enrollment

32.北约、华约(高考招生) Beijing University-led enrollment alliance

Tsinghua University-led enrollment alliance

33.犀利哥 Brother Sharp

34.蚁族 ant-like graduates

35.范儿 style

36.萝莉 Lolita

37.秒杀 seckill; speed kill

38.剩女 leftover ladies; 3S women (3S=single, seventies, stuck)

39.蜗居 dwelling narrowness; a bedsitter

40.人肉搜索 human flesh search engine/cyber manhunt
作者: xiaogua    时间: 2012-6-19 22:49

I am in shock of the saying of "犀利哥".
作者: dragon520    时间: 2012-6-19 22:57

Internet times.
作者: tingroom    时间: 2012-6-20 15:18

人肉搜索 human flesh search engine
这个就直译啊,老外明白不呀
作者: leyla    时间: 2012-6-27 20:18

我记得在EF上面的潮流英语里讲什么都是浮云 说的是 Nothing matters.富二代是 second generation rich
作者: leyla    时间: 2012-6-27 20:20

剩女是cougar
作者: mandy_3y    时间: 2012-6-28 13:40

calm
作者: douping8877    时间: 2012-7-3 21:03

interesting!
作者: 雨落风残    时间: 2012-7-4 23:07

这个翻译的年代有点老了吧?

剩女 leftover ladies; 3S women (3S=single, seventies, stuck)

那个seventies如果我没理解错的话,是说出生在70年代吗?现在1980年出生的都30以上了,何况70年?
作者: zhaolaishan    时间: 2012-7-14 20:47

good good study
作者: caterpillar0807    时间: 2013-5-10 17:46

so interesting




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2