标题:
传统中文菜名的趣味英文表达(三)
[打印本页]
作者:
甲流不可怕
时间:
2010-1-6 10:12
标题:
传统中文菜名的趣味英文表达(三)
中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。
白云凤爪 chicken leg(鸡脚)
四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤)
游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)
炒素丁 vegetable roll(菜卷子)
鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头)
雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)
百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)
在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/)
Powered by Discuz! 7.2