标题:
资源-《因难见巧:名家翻译经验谈》
[打印本页]
作者:
心魔作祟
时间:
2014-3-26 23:56
标题:
资源-《因难见巧:名家翻译经验谈》
本帖最后由 心魔作祟 于 2014-3-26 23:58 编辑
============
内容简介
=
======================================================
兴奋的搬运:
本书的译笔和我译其他文体时大异其趣。读我译诗的人,本身可能就是诗人,或者是个小小学者。将来在台下看这戏的,却是大众,至少是小众了。我的译文必须调整到适度的口语化,听起来才像话。同样的字眼,尤其是名词,更尤其是抽象名词,就必须译得响亮易懂,否则台下人听了无趣,台上人说来无光。
===========
说 明
=======================================================
文件是PDF文件,会用的请自行打开。
不明白的小盆友安装一个阅读器就好了。链接
http://dl.pconline.com.cn/html_2/1/81/id=1322&pn=0.html
然后就可以打开PDF文件了。
===========
文件下载
=======================================================
文件链接(百度网盘下载):
http://pan.baidu.com/s/1nt8uEbZ
密码:
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览
===========
内容截图
=======================================================
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/)
Powered by Discuz! 7.2