*I would suggest,however,that it should be limited to a definite period of time,let''s say two years,so as to avoid the encouraging of an abnormal attitude which refuses any kind of social obligation.
结构分析:句子的框架是I would suggest,that it should be limited to…,so as to avoid。attitude which refuses…。that引导宾语从句,作suggest的宾语。Let''s say two years作插入语,这个从句包含一个由so as to引导的目的状语。关系代词which引导定语从句,修饰attitude.it在此指代“subsistence”,意为“生活维持费”。
*However,the suspicions against a system of guaranteed subsistence minimum are not groundless from the standpoint of those who want to use ownership of capital for the purpose of forcing others to accept the work conditions they offer.
结构分析:句子的框架是…the suspicions against。are not groundless from。those who want to use…这个句子的主语比较长,介词短语against a system of。作定语修饰the suspicions.关系代词who引导定语从句,修饰those.groundless在此句中译为“无根据的”。
*I believe we must restore our sense of wonder at the capacity to conjure up by forms,lines,shades or colors those mysterious phantoms of visual reality we callpictures.
结构分析:句子的框架是“主语+谓语+宾从”。Conjure up的宾语是those mysterious phantoms of visual reality,后跟定语从句we call “pictures”。by…shades or colors是方式状语;conjure up原意是“使想起,回忆”,这里作“呈现”较好。
*The way the language of art refers to the visible world is both so obvious and so mysterious that it is still largely unknown except to artists,who use it as we use all language-without needing to know its grammar and semantics.
结构分析:本句主干是the way is so…that…句型;the way后跟定语从句,artists后跟一定语从句,从句后又跟了一个比较方式状语从句;refer to原意为“提到;参考”,这里翻译为“表达,描述”较恰当。