Board logo

标题: 【双语】成功啦!天宫二号! [打印本页]

作者: kobe    时间: 2016-9-17 19:03     标题: 【双语】成功啦!天宫二号!



今年的中秋夜,因为“天宫二号”而显得如此不同——这个夜晚,不仅是家人团聚的时刻,也是所有中国航天人欢呼庆贺之时。

China has successfully sent its second orbiting space lab Tiangong-2 into space. The launch coincides with the Chinese Mid-autumn Festival.



9月15日晚10时许,“天宫二号”在酒泉卫星发射中心成功发射。

Tiangong-2 was launched on Thursday night, shortly after 10 p.m. at the Jiuquan Satellite Launch Center.



天宫二号的成功发射只是一出好戏才刚刚鸣锣开场,未来还有更多角色要粉墨登场。

Its launch is the latest step toward the eventual creation of China's own space station.

带大家认识一下“天宫二号”和他的小伙伴们:



天宫二号空间实验室模型



Tiangong-2 space lab1天宫二号空间实验室

口号:我是你们的“太空之家”哦!

天宫二号具备支持2名航天员在轨工作、生活30天的能力,采用实验舱和资源舱两舱构型,是建造空间站的“先行者”。

Tiangong-2 can enable two astronauts to live in space for 30 days. It is designed with two separate space modules. One is for experiments, while the other for supplies.





Yuanwang-5 maritime

monitoring vessel2远望5号航天远洋测量船

口号:无论你飞得多远,身后始终有我注视的目光。

The maritime monitoring vessel Yuanwang-5 has arrived at its designated area in the Pacific Ocean to track the space journey of the Tiangong-2 space lab.

远望5号船是我国第三代航天远洋测量船,此前已圆满完成了神舟七号、八号、九号、天宫一号与神舟十号交汇对接4次载人航天工程测控任务。

作者: kobe    时间: 2016-9-17 19:04

本帖最后由 kobe 于 2016-9-17 19:06 编辑

Shenzhou-11 manned spacecraft3神舟十一号载人飞船

口号:保证将航天员平安送达天宫二号。使命必达!

China plans to launch the Shenzhou-11 spacecraft with two astronauts on board to dock with Tiangong-2, which is scheduled in mid-October. The astronauts will work and live in the lab for a month. This will be China's longest manned space mission ever.

10月中下旬,神州十一号将搭载两名航天员升空,并且与天宫二号对接。2名航天员将在天宫二号上生活工作30天,加上飞船独立飞行的3天,总飞行时间将从神舟十号任务的15天增加到33天,这将是中国目前为止持续时间最长的一次载人飞行任务。





Long March-7 carrier rocket4长征七号运载火箭

口号:发射载人飞船,请相信我!

After its first test flight in the Wenchang satellite launch center in south China's Hainan Province, a next-generation Long March-7 rocket will put Tianzhou-1 into space.

今年6月25日晚,我国新一代运载火箭长征七号在海南文昌航天发射场首次发射圆满成功。长征七号是我国载人航天工程全新研制的运载火箭,是我国新一代中型运载火箭的基本型号。





Tianzhou-1 cargo ship5天舟一号货运飞船

口号:我是未来的后勤补给大队长!

As part of the country's space lab program, China will put its first cargo ship Tianzhou-1 into space to dock with Tiangong-2 and conduct experiments in the first half of next year.

货运系统是中国建成空间站需要突破和掌握的关键技术,以使中国具备向在轨运行航天器补给物资、补加推进剂的能力。这一能力,是确保未来中国空间站在轨长期载人飞行的基本前提。中国的天舟货运飞船,将主要为空间站补给物资,包括推进剂、航天员生活消耗品、空间科研设施设备、空间站维修备品备份等。



中国空间站想象图



Permanent mannedspace station6永久空间站

口号:我将是凝结所有兄弟本领与智慧的金刚葫芦娃!

China's space lab program aims to put its own permanent manned space station into service around 2022, which will consist of three parts -- a core module attached to two labs, each weighing about 20 tonnes.

中国计划在2022年前后建成首个永久空间站。空间站的初步规模将包括一个核心舱、两个实验舱,每个舱约重20吨; 建成后将会有航天员长期在轨生活和工作。





Tiangong-1 space lab7天宫一号目标飞行器

口号:我不在江湖,但江湖中处处有我的传说!

China launched its first space lab, Tiangong-1, in September 2011. The first prototype space lab had docked with three Shenzhou spacecraft and undertaken a series of experiments before ending its service earlier this year. 天宫二号的哥哥、已经功成身退的那一位,我们也不能忘记。作为我国首个目标飞行器,天宫一号和神舟八号、九号及十号的 “天神之吻”已定格成为中国航天史上的经典瞬间。今年3月16日,天宫一号正式终止了数据服务,全面完成了历史使命,预计将于明年下半年陨落。



中秋节当天,著名科学家史蒂芬•霍金在微博上写下了这样一段文字:

"Worshipping the moon has been practiced by many cultures the world over. Even scientists do, those of us whose curiosity has been captured by the cosmos; often the first glimpse we get of the vastness of space is the moon. It’s hardly coincidence that Chang’e is both the name of the goddess of the moon and the CNSA’s lunar exploration program. "

“全世界很多文化都有赏月的习俗。科学家也赏月——当我们的好奇心被茫茫宇宙吸引时,通常,我们在浩瀚宇宙中第一眼看到的是月亮。因此,嫦娥既是古老传说,也是中国航天局的探索工程,估计不是偶然。”



这段话提示我们从另一个角度理解中秋节,理解那些与月亮有关的古代传说。

今人不见古时月,

今月曾经照古人。

今人虽然没有见过古时的月亮,但我们对于月亮、对于太空、对于浩瀚宇宙的向往与好奇之心,却是自古有之,一以贯之。



不同的是,古人常常只能以浪漫的神话故事来寄托神往之心;而我们不仅将"嫦娥"与"玉兔"送上了月球,如今又成功筑梦“天宫”。

而未来还将有更多小伙伴不断加入,他们将通力合作,一起帮助我们探索浩瀚宇宙。



想想,都觉得很期待呢!

很好,就这样愉快地玩耍吧!




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2