Board logo

标题: 避开这些日语用法让你好感度up [打印本页]

作者: ivytony    时间: 2016-11-18 16:57     标题: 避开这些日语用法让你好感度up

外国人が混乱しやすい日本語」をシンプルに話して好感度UP!
用简单的说法说“容易让外国人混乱的日语”会提升好感度!

日本語を学ぶ外国人はいろいろな苦労をしているようです。そんな外国人にわかりやすいよう日本語を話すにはどうしたらよいのでしょうか?
学日语的外国人会面临各种各样的困难。面对这样的外国友人们,为了让自己的话容易被对方理解,要怎样说日语比较好呢?
今回は外国人が混乱しやすい日本語をまとめてみました。
这次我们试着总结了容易让外国人混乱的一些日语的特点。

■オノマトペ(擬声語)が多い

■拟声词数量众多
「歯医者さんに行った時に、”歯をカチカチ?ギリギリしてみてください”と言われて思わず笑ってしまいました。大人に向かって子供に話すような言い方が面白かったです。はじめは子供扱いされているようで嫌でしたが、大人でも”ツルツル”、”キラキラ”、”クルクル”といった言葉をよく使うんだとわかってからは、かわいい音に聞こえるようになりました」(ドイツ人?30歳)
“去看牙医的时候,医生对我说‘歯をカチカチ?ギリギリしてみてください’(请试着磨磨牙齿),听到这话我一下子就笑了出来。对着大人说着像是对孩子说的话,这种说话方式真是有趣。最开始的时候像这样被人用对待孩子的方式对待,挺不情愿的,但是当我明白了(在日本)即使是大人也会经常说‘ツルツル’(意为‘滑溜溜的’)、‘キラキラ’(意为‘闪耀’)、‘クルクル’(意为‘卷的’)这种词,就觉得这些拟声词的发音变得听起来可爱了。”(德国人,30岁)
海外では子供に赤ちゃん言葉で話かける時期が日本ほど長くありません。言葉を話し始める3歳児ともなれば個性をもった小さな人として扱うので、擬声を使って話しかけられることに違和感を覚えた外国人もいるようです。
除日本以外,没有哪个国家这么长时期对孩子使用婴儿用语。外国人觉得孩子从三岁起能比较流畅地说话了,从这时起就应该把孩子当作一个拥有个性的小大人来对待,对这样的孩子还说拟声词,让人觉得奇怪。
”透明感のあるツヤツヤ肌”といえば健康的で美しい肌を想像できます。少ない文字数でニュアンスを伝えられるオノマトペは便利な言葉ですよね。
一说“透明感のあるツヤツヤ肌”(意为“拥有透明感的光滑皮肤”),人们的脑中就会浮现出健康的美丽肌肤的画面。寥寥几字就能传达出微妙的语义,拟声词的确是很方便的呢。

■ことわざ?慣用句が多い

■谚语、惯用句多
「昔”顔が広いですね”と言われ、てっきり顔が大きいと指摘されたのかと思い”あなたは狭くていいですね”と言ってしまいました。そのあと”知人が多いこと”だと意味を知って顔から火が出ました。言い回しを学ぶとその国の文化と考え方に触れることができます」(アメリカ人?39歳)
“以前曾被人说‘顔が広いですね’(意为“你的人脉真广啊”),还以为是指责我脸大,就回对方说‘你的脸小,真好啊’。之后知道了那句话是‘你认识的人真多’的意思,羞愧得脸上像火烧似的。学习一门外语的措辞能接触到那个国家的文化和思考方式。”(美国人,39岁)
”顔から火が出る”というのも立派な慣用句ですね。国際公用語として使われている英語も、さまざまな国の慣用句を取り込んで日々進化しています。
“顔から火が出る”(意为“羞得满脸通红”)也是一句厉害的惯用句呢。作为国际通用语被使用的英语也是像这样吸收着各国的惯用句,日复一日更新的。
日本語の”朝飯前”という言葉も”I can do it before eating break fast.”という直訳で”朝ご飯を食べる前にも済ませられる簡単なこと”という意味で認識され始めているそうです。
日语中有“朝飯前”(小菜一碟)这种说法,直译成英语是“I can do it before eating break fast”(意为“我可以在吃早餐前把它做完”),这样很简单就能猜到它的真正意思:“在吃早餐前就能做完的简单事情”。

■敬語と時代劇の言葉を間違えた

■弄错敬语和历史剧中的话
「まだ日本にきて間もない頃。電話の応対で、”では、それでよいでござるな?”と丁寧に対応したつもりが、爆笑され電話を切られました。あとでこれは敬語ではないと知ったのですが、江戸時代劇の言葉が敬語だと思っていたので……」(イギリス人?29歳)
“在刚来日本不久的时候,打电话的时候想要用尊敬的表达方式,就说‘では、それでよいでござるな?’(意为‘那么,这样就可以了吗?’),引起对方大笑然后被挂了电话。后来才知道那不是敬语,当时以为江户时代的历史剧中说的话就是敬语……”(意大利人,29岁)
丁寧に言ったつもりが、上司に怒られてしまったとか。とてもかわいい間違いですが、ビジネスの場で使われると苦笑いしてしまいそうですね。しかし好意的な間違いには寛大に接して上げましょう。
本来想要用尊敬的表达方式的,却惹怒了上司。这些错误虽然很可爱,在商务场合犯了的话就大概只能让人苦笑了。不过,让我们宽大地接受那些带着好意的错误吧。
考え方や文化背景が反映される言語。話し相手が誰であろうとシンプルに物事を伝える人は嫌われることが少なくなり、好感度もアップしそうです。
语言反映了一个人的思考方式和文化背景。无论说话对象是谁,用简单的方式传达自己意思的人不会惹人嫌,用这种方式似乎也可以提升自己的好感度呢。




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2