Prime Minister Theresa May’s Message for Chinese New Year 2017
特雷莎•梅首相鸡年新春贺词
26 January 2017
2017年1月26日
I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.
我在此向英国、中国以及全世界庆祝农历新年的所有人致以最美好的祝愿。
From the fairs in Beijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and communities will come together and look to the year ahead – the Year of the Rooster.
And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China.
那么我们对这一年,特别是对中英关系来说,会有什么样的展望?
Our starting point is stronger than ever before. We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago. We receive more Chinese investment than any other major European country. We’ve got around 150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in 5 years.
Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, our countries are working together on the most pressing global issues.
与此同时,中英作为联合国安理会常任理事国,在最为紧迫的国际事务上进行着紧密的合作。
This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China; and 45 years of ambassadorial relations between our countries.
今年也迎来了一些重要的周年纪念日。香港回归中国20周年,以及中英两国建立大使级外交关系45周年。
I want us to take this chance to build on all the ties we share – in business, diplomacy, education, tourism and culture – as we forge a new role for Britain, as the most outward-looking, free-trading nation in the world.