讲英语时,大家常常不自觉按母语的惯性思维思考,于是就有了Chinglish。当然很多时候稍带口音是正常的,就连英语本尊还有英式和美式之分。
[attach]21079[/attach]
不仅Long time no see(好久不见)这样的中式英语老外能听懂;No zuo no die(不作死就不会死)、You can you up(你行你上啊)这种中式网络流行语,也赫然出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英语词典》还收录了Dama(大妈)、Tuhao(土豪)音译特色词汇。
难道今后说英语就能即兴发挥,任尔语法规定和地道说法?当然……NO!
举几个例子你就明白了:
1. 这个价格对我挺合适的。
中式英语:The price is very suitable for me.
地道英语:The price is right.
2. 用英语怎么说?
中式英语:How to say?
地道英语:How do you say this in English?
3. 明天我有事情要做。
中式英语:I have something to do tomorrow.
地道英语:I am tied up all day tomorrow.
4. 我没有英文名。
中式英语:I haven t English name.
地道英语:I don t have an English name.
5. 我想我不行。
中式英语:I think I can t.
地道英语:I don t think I can.
6. 我的舞也跳得不好。
中式英语:I don t dance well too.
地道英语:I am not a very good dancer either.
7. 现在几点钟了?
中式英语:What time is it now?
地道英语:What time is it, please?
8. 你愿意参加我们的晚会吗?
中式英语:Would you like to join our party on Friday?
地道英语:Would you like to come to our party on Friday night?
9. 我没有经验。
中式英语:I have no experience.
地道英语:I don t know much about that.
在对比地道英语后,你是否感到中式英语的蜜汁尴尬?还在负隅顽抗的同学们,歪果仁已经在Quora上吐槽你了哦:
网友 James Ford
Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.
中国小伙伴们最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。(应该把after换成in。)
The other phrase I seem to hear often is, "You have a rest". While it s not seriously incorrect is another repeated phrase I hear only in China (Americans would say "go get some rest").
另一个常能听到的句子是You have a rest. 也只有在中国才听过好几次,细想想也不能算有错。如果是让人去歇歇,美国人一般会说:Go get some rest.
网友 Ryan Chew
In English, tenses are indicated by adding word endings, thereby altering the word itself. Chinese words are isolated and do not change meaning. Instead, additional words are postfixed to reflect past tenses.
英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。
网友Ron TF Lum
I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性别), "ta" or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isn t always an ingrained habit.
我在学校里学过中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。
As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English.
因此,你就可以想象到一个中国小伙用英语描述他对象的情景了~
你是否也不小心犯过类似的错误呢?想要给人以“外语很好”的光辉印象,还要严格要求自己哦。
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) | Powered by Discuz! 7.2 |