标题:
【双语】A Summer Evening Churchyard
[打印本页]
作者:
kobe
时间:
2017-7-12 23:30
标题:
【双语】A Summer Evening Churchyard
A Summer Evening Churchyard
Lechlade, Gloucestershire
Percy Bysshe Shelley
The wind has swept from the wide atmosphere
Each vapour that obscured the sunset’s ray;
And pallid Evening twines its beaming hair
In duskier braids around the languid eyes of Day:
Silence and Twilight, unbeloved of men,
Creep hand in hand from yon obscurest glen.
They breathe their spells towards the departing day,
Encompassing the earth, air, stars, and sea;
Light, sound, and motion, own the potent sway,
Responding to the charm with its own mystery.
The winds are still, or the dry church-tower grass
Knows not their gentle motions as they pass.
Thou too, aerial Pile! whose pinnacles
Point from one shrine like pyramids of fire,
Obeyest in silence their sweet solemn spells,
Clothing in hues of heaven thy dim and distant spire,
Around whose lessening and invisible height
Gather among the stars the clouds of night.
The dead are sleeping in their sepulchres:
And, mouldering as they sleep, a thrilling sound,
Half sense, half thought, among the darkness stirs,
Breathed from their wormy beds all living things around,
And mingling with the still night and mute sky,
Its awful hush is felt inaudibly.
Thus solemnized and softened, death is mild
And terrorless as this serenest night:
Here could I hope, like some inquiring child
Sporting on graves, that death did hide from human sight
Sweet secrets, or beside its breathless sleep
That loveliest dreams perpetual watch did keep.
September, 1815
作者:
kobe
时间:
2017-7-12 23:31
A Summer Evening Churchyard
Lechlade, Gloucestershire
Percy Bysshe Shelley
The wind has swept from the wide atmosphere
Each vapour that obscured the sunset’s ray;
And pallid Evening twines its beaming hair
In duskier braids around the languid eyes of Day:
Silence and Twilight, unbeloved of men,
Creep hand in hand from yon obscurest glen.
They breathe their spells towards the departing day,
Encompassing the earth, air, stars, and sea;
Light, sound, and motion, own the potent sway,
Responding to the charm with its own mystery.
The winds are still, or the dry church-tower grass
Knows not their gentle motions as they pass.
Thou too, aerial Pile! whose pinnacles
Point from one shrine like pyramids of fire,
Obeyest in silence their sweet solemn spells,
Clothing in hues of heaven thy dim and distant spire,
Around whose lessening and invisible height
Gather among the stars the clouds of night.
The dead are sleeping in their sepulchres:
And, mouldering as they sleep, a thrilling sound,
Half sense, half thought, among the darkness stirs,
Breathed from their wormy beds all living things around,
And mingling with the still night and mute sky,
Its awful hush is felt inaudibly.
Thus solemnized and softened, death is mild
And terrorless as this serenest night:
Here could I hope, like some inquiring child
Sporting on graves, that death did hide from human sight
Sweet secrets, or beside its breathless sleep
That loveliest dreams perpetual watch did keep.
September, 1815
夏日黄昏的墓园
——写于格劳斯特郡,里屈雷德
P.B.雪莱
那淹没落日之余晖的雾气
已被晚风在辽阔的空际吹散;
黄昏正绕着白日疲倦的眼睛
把自己的金发越结越幽暗:
呵,寂静和黄昏,人都不喜爱,
已从那幽黑的谷中悄悄爬来。
它们向临别的白天念出魔咒,
感染了海洋、天空、星辰和大地;
万物的声、光和波动受到了
这魔力的支配,都显得更神秘。
风儿静止了,否则就是那枯草
在教堂尖顶上没感到风在飘。
连你也是一样,云彩!你的顶端
像火焰的金字塔从圣殿矗立,
你被那甜蜜的魔咒所制,便以
天空的华彩涂上你变模糊的
遥远的塔尖,它越来越萎缩,
在它四周,星空正凝聚着夜色。
死者正安眠在他们的石墓里,
并且慢慢腐蚀;从那蛆虫的床
发出了似有似无的一声轻颤,
在黑暗中,环绕着一切生命波荡;
那肃穆的音波逐渐变为朦胧,
没入了幽夜和寂静的天空。
呵,美化了的死亡,平静、庄严,
有如这静谧的夜,毫不可怖:
在这儿,像在墓园游戏的儿童,
我好奇地想到:死亡必是瞒住
甜蜜的故事不使人知道,不然
也必有最美的梦和它相伴。
1815年9月
(查良铮 译)
夏日黄昏墓园
——格洛斯特郡里奇莱德
雪莱
遮掩那落日余晖的雾霭已被风
从浩瀚无垠的辽阔天空中吹散,
失血的黄昏围绕着白昼的惺忪
倦眼把金发编成越来越暗的发辫;
寂静和晦暝,虽不为人们喜爱,
正从远方的幽谷悄悄携手而来;
向离去的一天施展它们的魔法,
震摄着大地、空气、海和星辰;
声、光和运动都承认威力强大,
并且以自身的神秘力相与呼应。
风住了,否则就是钟楼上的草
对风过时的轻柔运动未能知晓。
空中的堆积云,你,也一样啊!
塔似的顶端像火焰升起在神殿,
默默地服从那甜美庄严的魔法,
天上色彩渲染着你高远的塔尖,
愈高愈小以至不见的尖顶四周,
星空里的夜色已愈来愈见浓稠。
死去的人们熟睡在他们的墓穴,
熟睡着腐朽;一种悦耳的音响,
若有若无,从他们生蛆的床位
散发到四周一切有生的物体上,
并且混入了沉默的天、寂静的夜,
令人敬畏的安谧无声却可感觉。
被赋予庄严和安宁的死亡也像
这恬静的夜,温柔而毫不恐怖;
我可否像嬉戏坟头的儿童那样
好奇地期望,死神像人的耳目
确实隐瞒了神秘的好事,不然,
定有最美的梦永伴沉寂的长眠。
1815年9月
(江枫 译)
作者:
kobe
时间:
2017-7-12 23:31
夏日黄昏的墓园
——写于格洛斯特夏郡里奇雷德
雪莱
风儿扫过辽阔的苍天,
驱走了遮掩夕阳的云烟;
黄昏将金发结成黝黑的辫子,
缠绕住白昼那疲倦的双眼:
无人喜爱的“寂静”和“黄昏”
手拉手爬上了幽谷的边沿。
它们向即逝的一天念动咒语,
禁锢住海、天、星辰和大地,
光、声和运动都中了魔法,
跟随咒语呈现出各自的怪异。
风停了,也许是教堂上的枯草
没有感到风儿那温柔的呼吸。
还有你,云山!你那座座峰峦
就像火焰的金字塔燃烧在神殿,
你寂然遵从甜蜜而庄严的魔咒,
给遥远朦胧的峰顶套上天堂的彩衫;
在逐渐缩小,模糊的高峰上,
黑夜的乌云正聚集在繁星中间。
睡在石墓里的死者正化为土壤,
一半是感觉,一半是想象,
死者在虫蛀的床上发出了颤声,
惊扰了夜幕下的一切生命。
那可怕的声音在似觉不觉中消失,
沉入了寂静的夜晚和无声的天空。
如此庄严和柔和,死亡
就像这恬静之夜温柔而安好:
此刻我像在墓地游戏的好奇儿童,
想那死瞒住了甜蜜的好事无人知晓,
或者是在没有呼吸的睡眠中,
永远陪伴着最可爱的美梦。
(赵建芬、王维国 译)
夏日黄昏的墓园
——写于格劳斯特郡,里屈雷德
雪莱
那来自浩瀚天幕的晚风,
已将遮掩落日余晕的雾霭吹散;
血色黄昏正围绕着白昼疲倦的双眼
把自己的金发束编成幽暗的发辫。
呵,寂静和晦暝,世人都不喜欢,
却正从那幽黑的深谷悄悄出现。
它们向逝去的白天施展魔法,
迷失了海洋、天空、星辰和大地;
万物的声、光和波动都被
这魔力控制,显得更加神秘。
风儿静止了,否则就是那枯草
在教堂尖顶上没感到风在穿行。
连你也是一样,云彩!你的金字塔般的顶端
像火焰升起在圣殿,
你被那甜蜜的魔法所钳制,
便以天空的华彩涂上你朦胧遥远的塔尖,
它越来越狭小,
在它四周,星空正把夜色凝聚。
死者正安息在他们的墓穴里,
并且渐渐腐朽;从那蛆虫丛生的床
上传来了若有若无的阵阵轻响,
在黑暗中,环绕着一切生命动荡;
那庄严的音乐逐渐变得朦胧,
没入了暗夜和沉默的天空。
呵,这被美化的死亡,恬静、庄严,
有如这温柔的夜,和平安详:
在这儿,像在墓园玩耍的儿童,
我好奇地想到:死神一定是隐瞒了
甜蜜的故事不使人知道,不然
也必有最美的梦与它朝夕相处。
(李亚峰 译)
夏日黄昏墓园
——作于格洛斯特郡的里奇拉德
雪莱
一阵劲风从浩瀚的空中涤除
遮掩落日余光的缕缕云烟;
毫无血色的黄昏围着白昼倦怠的眼睛,
把自己的金发编成乌黑的发辫。
寂静与暮色,从不为人们所爱,
己从幽谷中悄悄爬起,携手同来。
它们对着离别的白昼念出了咒语,
顿时感染了陆地与大海,天空与星辰;
万物的声、光和运动全都着魔,
并以自身的神秘与之呼应。
风已沉寂,要么就是教堂塔上的枯草
感觉不到在身边微微吹拂的清风。
你也着了魔,空中的云堆!
你矗立在圣殿之上,似宝塔状的火焰,
默默服从于甜蜜而庄严的咒语,
天空的色彩染着你朦胧而遥远的塔尖,
在越发细弱、朦胧不见的尖顶四周,
夜的阴云正在聚集于星辰之间。
死者安睡在他们的墓穴,
边睡边烂;一种刺骨的声音,
半虚半实,从他们生蛆的床上发出,
在黑暗中惊动了周围的一切生命。
这声音又可怕地化为无知无觉的寂静
混入清幽的夜晚和沉寂的天空。
这般庄严,这般柔顺,就连死亡
也像静谧之夜,显得温和、毫不可惧,
像一个在墓园玩耍的好奇的儿童,
我不禁想到,这儿一定有甜美的秘密
被死亡隐瞒,要么,在它的长眠中,
必定有永远相伴的最美的梦。
(吴迪 译)
作者:
kobe
时间:
2017-7-12 23:32
夏天黄昏的墓园
(在格罗斯特郡的里奇雷德)
雪莱
风已从辽阔无涯的天庭
扫除了遮蔽落照的缕缕云烟;
灰暗的黄昏绕着白日惺忪的眼睛,
把自己的金发编成黝黑的长辫:
不为人所爱的寂静和暮霭,
从那边黑暗的幽谷,手携手而来。
它们向临去的白天念着魔咒,
围困住大地、空气、星星和海洋;
光、声和运动都受了蛊惑,
顺应着魔咒,个个现出神秘的模样。
风静止了,要不就是那教堂塔上的枯草
没有发觉风儿经过,因为它的脚步轻悄。
你也是,云堆!你的一座座山头,
像神龛上一簇簇金字塔般的火焰,
默默地服从它们甜蜜而庄严的魔咒,
用天堂的色彩涂上你朦胧遥远的顶尖;
向着这渐渐模糊不清的高峰,
在星星中间,夜的阴云一层层围拢。
死者睡在他们的墓穴里,
慢慢地腐烂;一阵颤动的低呼,
似真实,似想象,从他们满生蛀虫的床上响起,
在黑暗中,惊动了周围的一切生物,
这声音又在不知不觉间可怕地消逝,
没入暗哑的天空和宁静的夜。
似这般的庄严和温柔,死亡,
正如这最静的夜一样柔和而不足惧;
像一个在坟墓上玩要的、好奇的儿童一样,
我也想着:死一定把神秘的好事瞒住,
不让人类知道,否则一定有最美的梦,
永远伴着死亡,在它屏气凝声的长眠中。
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/)
Powered by Discuz! 7.2