标题:
【双语】 叶芝《铜便士》陷入爱情,永远不嫌太早
[打印本页]
作者:
kobe
时间:
2017-11-19 20:37
标题:
【双语】 叶芝《铜便士》陷入爱情,永远不嫌太早
叶芝一生创作丰富,在爱尔兰,几乎人人都能背诵他的作品。今天,我们一起来学习下他众多作品中的诗歌《铜便士》,这是一篇鼓励大家勇敢去爱的诗。
I whispered, 'I am too young,'
And then, 'I am old enough';
Wherefore I threw a penny
To find out if I might love.
'Go and love, go and love, young man,
If the lady be young and fair.'
Ah, penny, brown penny, brown penny,
I am looped in the loops of her hair.
O love is the crooked thing,
There is nobody wise enough
To find out all that is in it,
For he would be thinking of love
Till the stars had run away
And the shadows eaten the moon.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
One cannot begin it too soon.
我悄悄说:“我还太年轻,”
接着又说,“我也不小了。”
我投出一个便士,
看看我可否谈爱了。
“去爱吧、去爱吧,年轻人,
如那姑娘又年轻又美丽。”
啊,便士,铜便士,铜便士,
我卷进了她卷发的圈里。
噢,爱情是狡猾的东西,
没有人有足够的聪明
去发现它全部的涵义,
因他会思念着爱情,
直到天上不见星星,
阴影把月亮吞掉。
啊,便士,铜便士,铜便士,
一个人不会爱得太早。
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/)
Powered by Discuz! 7.2