1.However, the world is so made that the elegant system are in principle unable to deal with some of the world‘s more fascinating and delightful aspects.(1996年74题)
2.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner…(2003年62题)
其一,在句子中intellectual enquiry所在的上文是Social science is that branch of intellectual enquiry.也就是说,这个句子我们至少可以翻译为“社会科学是???的一个分支”。结合上下文,在想想汉语习惯,比社会科学和自然科学还要大的只能是“科学研究,知识研究”。所以,可以轻松的翻译为“社会科学是知识研究的一个分支”。
其二,我们再看看endeavors这个单词在这个句子中的翻译。如果记过这个单词的同学,你肯定会毫不犹豫的写下你所记的意思“努力”。殊不知,这样翻译肯定错误。因为endeavors这个单词在句子中的上文是to study humans and their endeavors(研究人类及其人类的???)。我们如果再结合上文是再说“社会科学”,而根据汉语习惯,“社会科学”应该研究的是人类及其“行为”或者“活动”。这样,就可以知道endeavors应该翻译为“行为、活动”。
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,
3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,
4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner.
5)拆分后句子的总结构是:
○1主句Social science is that branch of intellectual enquiry○2定语从句which seeks to study humans and their endeavors○3方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner○4定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○1 Social science is that branch of intellectual enquiry○2 which seeks to study humans and their endeavors○3 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner○4 that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○1○2○3○4各0.5分。这就是在考研翻译中的评分状况,也就是所谓“分段给分”原则的具体体现。
例2 Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
唐静:四川外语学院翻译硕士。2003年7月加盟新东方国内部,执教考研翻译。在翻译教学中注重遣词造句、依句成篇,讲解条分缕析、步步到位,让学生在激情飞扬中享受学习翻译的乐趣。著有<考研英语拆分与组合翻译法>他信奉:“You are here to enjoy my class, not to suffer(享受学习,免遭痛苦)”。