Board logo

标题: 【双语】李白·《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 [打印本页]

作者: kobe    时间: 2018-4-1 16:16     标题: 【双语】李白·《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

故人西辞黄鹤楼,

烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,

唯见长江天际流。
[attach]21498[/attach]


Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower

Li Bai

My friend has left the west where the Yellow Crane towers

For River Town green with willows and red with flowers.

His lessening sail is lost in the boundless blue sky,

Where I see but the endless River rolling by.

(许渊冲 译)

Seeing Men Haoran Off from Yellow Crane Tower

Li Bai

At Yellow Crane Tower in the west

My old friend says farewell;

In the mist and flowers of spring

He goes down to Yangzhou*;

Lonely sail, distant shadow,

Vanish in blue emptiness;

All I see is the great river

Flowing into the far horizon.

(杨宪益、戴乃迭 译)

A Farewell to Men Haoran on His Way to Yangzhou

Li Bai

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

Your snail, a single shadow, becomes one with the blue sky.

Till now I see only the river, on its way to heaven.

(Witter Bynner 译)

Seeing Meng Hao-jan off to Yangchow

Li Po

At Yellow Crane Hall* bidding West good-bye

My friend heads for Yangchou midst March’s bloom fly.

Lone sail, far sight, fades out in the azure.

I see but the Long River** flow by sky.

* Yellow Crane Hall was the place where Fei Wei rode off on a yellow crane to heaven, as the legend goes.

** Long River, another name of Yangtse River, runs thousand miles from the West to the sea in eastern China.

(施颖洲 译)

Seeing off Men Haoran, Going to Yangzhou

Li Bai

You’ve left me at Yellow Crane Tower, my friend, bound for the west,

On your way down to Yangzhou in the misty flowers of late spring.

Your lonely sail, a distant shadow, disappears in the azure void;

All I see is the Yangzi River, flowing to the edge of the sky.




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2