标题:
“动态清零”用韩语怎么说?
[打印本页]
作者:
幽幽草
时间:
2022-9-13 13:33
标题:
“动态清零”用韩语怎么说?
“动态清零”用韩语怎么说?
当前,中国疫情防控工作面临严峻挑战,有人对“动态清零”防疫政策产生疑问。
현재 중국의 코로나 방역이 심각한 도전에 직면한 가운데 '능동적/적극적 제로 코로나' 방역정책에 대한 의문이 제기되고 있다/의문을 제기하는 사람들이 있다.
中国疾控中心曾发表文章指出,如果中国学习美国的“躺平”政策,每日新增人数将高达63万人,其中包括2.2万重症患者。
중국질병통제센터는 발표문을 통해 중국이 미국의 '방치형 방역' 정책을 따라 할 경우 하루 신규 확진자 수가 63만 명에 이를 것이며 그 중 2만 2천 명은 위중증 환자일 것이라고 지적했다.
虽然奥密克戎变异毒株本身的致病性不及其他毒株强,由于其传播速度快、感染人数多,疫情造成的死亡总数及社会危害与影响,并没有因此而减轻。考虑到中国14亿的人口基数,有限的医疗资源和疫苗接种情况,“躺平”可能会直接击穿全国医疗体系。
비록 오미크론 변이 바이러스 자체는 다른 변이 바이러스에 비해 병원성이 약하지만/다른 변이 바이러스만큼 병원성이 강하지는 않지만, 전파 속도가 빠르고 감염자 수가 많아 전체 사망자 및 사회적 피해와 영향은 감소하지 않았다. 14억 중국 인구, 제한적인 의료 자원과 백신 접종 상황을 고려하면 “방치형 방역”은 국가 전체의 의료 시스템을 직접적으로 붕괴시킬 가능성이 있다.
随着新冠病毒不断变异和医学不断进步,我们也在积极探索更科学的防控方式,即希望通过特效疫苗、特效广谱药和缜密的隔离措施,把病毒的危害降至最低。
코로나 바이러스 변이가 끊임 없이 발생하고 의학 기술도 발전하면서 우리도 보다 과학적인 방역 방식을 적극적으로 탐색하고 있다. 즉, 효과가 뛰어난 백신과 범용 치료제, 그리고 치밀한 격리 조치를 통해 바이러스의 위험을 최소한으로 낮추길 바란다.
韩语学习网
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/)
Powered by Discuz! 7.2