|   
 UID12794 帖子8830 积分11321 学分56047 个 金币800 个 在线时间823 小时 
 
 | 
| 
                 
                 指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。 (一)省略人称代词
 一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。而汉语的表达习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。
 如:Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。
 Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。
 (二)省略物主代词
 英语用物主代词多于汉语。
 如:She puts on her clothes.
 她穿上衣服。
 (三)省略非人称代词
 用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。
 如:It was a cold morning of spring when I went to see her.
 我在一个寒冷的春天早晨去见她。
 —What day is it today?
 —It is Saturday.
 —今天星期几?
 —星期六。
 (四)省略并列连词,and和or
 如:This little room is warm and cosy.
 这个小房间温暖舒适。
 She wentsintosthe room and closed the door.
 她走进房间,关上门。
 All I am,or can be,I owe to my angel mother.
 我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。
 (五)省略从属连词
 汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。
 如:Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language.
 人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。
 (六)省略冠词
 冠词是英语中有而汉语没有的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译以外,其他往往可省而不译。
 (七)省略介词
 介词的译法比较复杂,可译成动词短语,介词短语,定、状语短语等,还有的可以省略。
 (八)省略不言而喻的词
 (九)省略重复的名词
 (十)省略为语气关系而多加的副词或连词
 | 
 
                    
                     |