听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 考研英语 » 2005年考研英语翻译题解析
返回列表 发帖

2005年考研英语翻译题解析

 这一次的翻译五个句子,除了最后一个题,其他的四个句子都是复杂句,就是主句里面套从句。句子结构的复杂,不亚于往年。我刚才讲,似乎容易一些,那是因为题材是大家所熟悉的。但是这次考试的角度很有意思,不是美国角度,我在课上或者在其他的访谈的节目上都说过,中国老师喜欢出一些美国问题题材的文章,无论是大小完型、阅读翻译,这些都是关于美国出问题的一些文章,比如说教育、妇女、社会问题,这一篇文章也是符合了中国老师这样的心态,那就是文章的角度是从欧洲的角度来看待欧洲的电视。换句话说,欧洲的电视的发展,如何保持欧洲自有的特色,而不被其他的,说得很隐含,没有直接说,但是我们知道他说得是美国,不会被美国所淹没。

  Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent evens in Europe.第一个句子就是复杂句,第一个采分点是一个被动语态的翻译,如果照直字面翻译的是“电视”是一种手段或者媒介,通过这个手段前面讲的情绪,被制造出来和表达出来。如果这样翻译的话,就违反了中文表达的习惯,就不能够通顺的表达你的意思。所以这样的话,就不会得分的。那么,这个话怎么翻译才可以通顺呢?技巧就是通常把英文的被动语态翻译成中文的主动语态,这在翻译的技巧里面叫语态转换翻译。这样的话,我们把它通顺一下就可以翻成这样“电视是制造和传播这种情绪的媒介之一(手段之一、方式之一)”,都是正确的答案。

  下面的采分点就是倒装句,把一个否定的词儿放在句子前面,形成一个倒装。这句话的翻译一定要注意,要把整个的句子看懂,进行词性、语序的转换。你不能上来就说“从来也没有”,这样翻译不下去。所以,把这题把“从来也没有如此大的作用”,放在句子的末尾处。所以,这也是翻译的一个转换技巧。整个的翻译是这样“在加强不同的民族和国家之间的联系方面,电视也许还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用”,这样的话,整个中文的表达,就比较通顺了。当然,翻译最重要的是忠实原则。换句话说,要把英文的信息全面的、完整的用中文表达出来,这是最重要的原则。在此基础之上,说出比较通顺、通达、合乎汉语表达习惯的中文,就可以了

返回列表