You patronizing me, peewee? Hmm?patronize: 惠顾 peewee: <美口> 小东西
你在唬我?
You giving me that old prep school palaver?
prep school: 预备学校(私利) palaver: 拍马
名校的那套屁话?
Baird School!
Baird学院!
A bunch of runny- nosed snots in tweed jackets...
a bunch of : 一群 runny-nosed: 【流着鼻涕的】 runny: 流鼻涕的 tweed: 花呢 jacket: 夹克
流着鼻涕穿苏格兰呢的小鬼……
all studying to be George Bush.
study: 学习
个个都想当George Bush。
-Charlie: I believe President Bush went to Andover, Colonel.
president: 总统 Andover: 安德福学院
Bush总统念的是Andover学院吧,中校。
-Frank: You sharpshooting me, punk?
sharpshoot: (出其不意地)准确攻击 punk: 年轻无知的人
你挑我毛病?
Is that what you're doing?
是不是?
Don't you sharpshoot me!
少跟我鸡蛋里挑骨头!
You'll give me forty.
先做四十下伏地挺身。
Then you're gonna give me forty more.
gonna:<美俚>=going to 将要
然后再四十。
Then you're gonna pull K.P., the grease pit!
pull: 拉,拖 K.P.=kitchen police 伙夫 grease: 油脂 pit: 深坑
然后就以为能当重任了?
I'll rub your nose in enlisted men's crud.
rub: 摩擦 nose: 鼻子 enlist: 赞助 crud: 杂质
我会按着你的头浸油槽。
till you don't know which end is up! You understand?
know which end is up:<口>有识别能力 end: 尽头 understand: 理解
直到你分不清方向!明白吗?!
-Charlie: Yeah.
明白。
-Frank: What do you want?
你要什么?
-Charlie: What do you mean, What do I want?
mean: 用意
您什么意思?
-Frank: What do you want here?
你来这儿干什么?
-Charlie: I wa- want a job.
我想要一份工作。
-Frank: A job!
job: 工作
一个工作!
-Charlie: Yeah, I want a job so I can make, you know,
我想要一份工作好赚钱,
my plane fare home for Christmas.
plane: 飞机 fare: 费用 Christmas: 圣诞节
买机票回家过圣诞。
-Frank: God, you're touching!
touching: 令人同情的
上帝,真令人感动!
Still here, poor mouth?
still: 仍然 poor mouth: [口语、方言] 叹穷,哭穷
还没走,哭穷鬼?
Convenience store...my ass!
convenience store: 便利店 ass: 蠢人
便利店……我的妈!
Hustling jalapeno dips to the appleseeds.
hustle: 赶紧 jalapeno: 墨西哥胡椒 dip: 泡 appleseed: 苹果核【老乡】
忙着给老乡拌调味酱。
Go on.
去吧。
Dismissed.
dismissed: 解雇的
解散!
Dismissed!
解散!
-Charlie: Mrs. Rossi?
Ross太太?
-Mrs Rossi: Charlie, we're up here! Come on up.
Charlie,我们在这儿。上来吧!
Uh, this is Donny.
这是Donny。
-Donny: Hey, Charlie.
嗨,Charlie。
-Charlie: Uh, Mrs. Rossi, I got the feeling I screwed up.
screwed up: 弄砸了 screw: 拧
Ross太太,我想我搞砸了。
-Mrs Rossi: Oh, you couldn't have.
不会啦!
-Charlie: It was a bad interview.
interview: 面试
糟糕的面试。
-Mrs Rossi: That was no interview, Charlie. You're it.
没有面试,Charlie就是你。
You're the only one that showed up. You have to take the job.
only: 唯一的 show up: 露面
只有你来应征,你一定要做这个工作。
He sleeps a lot. You can watch television, call your girlfriend.
sleep: 睡觉 watch television: 看电视
他睡的多,你可以看电视,打电话给女友。
I promise you, an easy 300 bucks.
promise: 许诺 buck: <美>钱,元
我向你保证,轻轻松松赚三百块钱。
-Charlie: I don't get an easy feeling.
feeling: 感觉
我可不觉得轻松。
-Mrs Rossi: His bark is worse than his bite.
bark: 咆哮 bite: 刺痛
他急躁但无恶意。
You know he was a great soldier, a real hero.
solider: 军人 real: 真实的 hero: 英雄
以前他是个真正的大战英雄。
The man grows on you.
grow on: 引起……喜好
能交心的那种人。
By Sunday night, you'll be best friends.
到星期天你们就成哥儿们了。
Charlie, please.
拜托了,Charlie。
I want to get away for a few days, and Uncle Frank won't come with us.
我和Donny想离开一阵子。但是Frank叔叔不会和我们一起走。
Six months ago, he could sometimes tell light from dark,
month: 月 sometimes: 有时候 tell: 辨别 light: 光 dark: 黑暗
六个月前他还看得见光,
but now there's nothing.
但是现在什么都看不到了。
I feel better having someone else around just in case.
有人陪他我比较放心。
Please?
帮帮忙?
-Charlie: Okay, Mrs. Rossi. Sure.
sure: 当然
好吧,Rossi太太。
Thank you, Charlie.
太谢谢你了,Charlie。
-Charlie: Come here, you.
come here: 来这里
过来吧你。
There you go.
给你。
-George: Chas! Chas, hold up!
hold up: 举起,拦截
Chas!Chas!等等!
How you doing?
你怎么样?
-Charlie: I'm good.
很好。
That's great.
那不错。
-Charlie: This can't go out. This is on reserve.
on reserve: 保留 reserve: 储存
这本不能借,是参考书。
-George: Here's the thing.
老实说吧。
I need the book tonight,
今晚我需要这本书。
for a Thanksgiving quiz with big- shit Preston in the morning.
quiz: 课堂测验 shit: 狗屁 big-shit: 【狗屁】
来准备明早狗屁Preston的感恩节小测验。
-Charlie: Yeah, I know.
我知道。
That's why he put it on reserve. This is our only copy.
copy: 副本
所以他才不准书外借,这是馆里唯一的一本。
-George: Chas, I'm pulling an all- nighter.
all-nighter: 通宵活动的人
Chas,今晚我要熬夜。
Without that book I'm dead, okay?
没这本书我就死定了,明白吗?
-Charlie: If it's not back by 7:30, it's gonna be my ass.
早上七点半一定要还来,否则我就惨了。
-George: Oh, I promise. I promise.
好的,我保证。
-Jimmy: Got it?
可以了吗?
-Havemeyer: Yeah.
没问题。
-Charlie: Just a second. I gotta lock up.
second: 秒 gotta: <美俚>=have got to 必须 lock up: 把…锁起来
等等,我得锁门。
Okay.
好了。
-George: God, can you wait to get out of this dump or what?
dump: 垃圾场
上帝,真等不及放假走人了!
-Charlie: Where you guys going skiing again?
go skiing: 去滑雪
你们又要去哪滑雪?
Sugar loaf or...
sugar loaf: 塔糖
甘蔗包还是……
-George: It's bush, Chas, sugar bush.
bush: 灌木
是甘蔗丛,Chas。
That's my boys. What are you doing?
我哥儿们啊,你们在干嘛?
-Havemeyer: Keep your voice down!
voice: 声音 down: 向下的
小声点!
I'll tell you about it in the morning.
tell: 告诉
明早再告诉你。
-George: Miss Hunsaker, have a nice day?
Hunsaker太太,您好?
-Miss Hunsaker: George, why all the noise?
noise: 噪音
George,怎么这么喧哗?
-Havemeyer: It's Hunsaker! Go! Go!
是Hunsaker!快走!
-George: I was just messing around with Chas.
mess: 弄乱
我正和Chas胡闹罢了。
-Miss Hunsaker: Good evening, Charles.
晚上好Charles。
-Charlie: Hi, Mrs. Hunsaker.
你好,Hunsaker太太。
-Miss Hunsaker: What was that?
什么声音?
-George: I don't know, ma'am.
不知道啊。
-Miss Hunsaker: Who were those boys? What were they doing?
什么人在那儿?在干什么?
-George: Oh, Who knows?
天晓得。
-Miss Hunsaker: Charles?
Charles?
-George: Did you make this scarf yourself?
scarf: 围巾
您自己织的围巾吗?
-Miss Hunsaker: No, George, I bought it.
不,George,我买的。
-George: 'Cause it's a beauty. It really is.
beauty: 美丽
简直太漂亮了,真的。
Thank you, George.
谢了。
-George: In case I don't see you before the Thanksgiving holidays,
in case: 万一 holiday: 假日
说不定感恩节前我再见不到你了。
Why don't you give me one of your big hugs?
hug: 拥抱
何不给我一个拥抱?
Oh, George!
得了吧,George。
-George: Please? Come on.
come on: 赶快
抱一个嘛。
Good evening, boys.
晚安,孩子们。
-George: Good- bye, Mrs. Hunsaker.
再见。Hunsaker太太。
-Jimmy and Havemyer (on the broadcasting): ” Mr. Trask is our fearless leader,
fearless: 无畏的
Trask先生是大无畏的领导,
a man of learning, a voracious reader.
voracious: 贪婪的 reader: 读者
好学不倦,如饥似渴。
He could recite the "Iliad" in ancient greek,
recite: 背诵 lliad: 伊利亚特(相传为荷马所作的古希腊史诗)ancient: 古代的 greek: 希腊人
能用古希脑文背诵《伊里亚特》,
while fishing for trout in a rippling creek.
fish for: 寻找 trout: 鲑鱼 rippling: 起涟漪的 creek: 小溪
还一边在潺潺的小溪边垂钓鳟鱼。
Endowed with wisdom, of judgement sound,
endow: 赋予 wisdom: 智慧 judgement: 判断力 sound: 声音
满腹经书,料事如神。
nevertheless about him the questions abound.
nevertheless: 然而 abound: 富于,充满
然而,有一小小疑问。
How does Mr. Trask make such wonderful deals?
wonderful: 极好的 deal: 交易
Trask先生何德何能?
Why did the trustees buy him Jaguar wheels?
trustee: 委托人 wheel: 车轮
迷得董事会送他捷豹小车呢?
He wasn't conniving!
conniving: 默许的
他不奉承!
He wasn't crass!
crass: 愚钝的
更不愚昧!
He merely puckered his lips.
merely: 仅仅 pucker: 折叠 lip: 嘴唇
他只是噘起小嘴,
and kissed their ass!
亲他们的屁股。
Come on. Come on.
来啊,来啊!
One more! One more, come on!”
再跳,再跳一个。”
-George: Fuck you!
你妈的!
-Mr Trask: Mr. Simms, Mr. Willis.
Simms,Wills。
Mrs. Hunsaker says that you gentlemen were at a vantage point last night,
gentleman: 先生 vantage point: 有利位置 vantage: 优势 last night: 昨晚
Hunsaker太太说,昨晚你们都在,
to observe who was responsible for this, uh,
observe: 观察 responsible: 负责的
也曾亲眼目击负责,
stunt.
stunt: 表演特技
这次表演的人。
Who was it?
是谁?
-George: I really couldn't tell you, sir.
我真的说不上来,先生。
Um, I thought I saw someone fooling with the lamppost,
fool with: 戏弄 lamppost: 路灯柱
我确实看到有人在路灯那儿。
but by the time I pulled focus, they were gone.
focus: 集中
但等我仔细看的时候,人都跑了。
-Mr Trask: Mr. Simms?
Simms先生呢?
-Charlie: I couldn't say.
我不确定。
-Mr Trask: That automobile is not just a possession of mine.
automobile: 汽车 possession: 财产
那车不是我的财产。
That automobile was presented to me by the Board of Trustees.
present: 赠送 board: 董事会 trust: 信任
那是董事会交托给我的。
It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known,
symbol: 象征 standard: 标准 excellence: 优秀
它代表着本校著名的卓越成就。
and I will not have it tarnished.
train: 训练
我绝不让它蒙羞。
-George: The automobile?
那车吗?
-Mr Trask: The standard, Mr. Willis.
我说的是标准,Willis。
What's your position, Mr. Simms?
position: 位置
你怎么说,Simms先生?
-Charlie: On what, sir?
关于哪方面,先生?
-Mr Trask: On preserving the reputation of Baird.
preserving: 保存 reputation: 名声
关于维护Baird的名声。
-Charlie: I...I'm for Baird.
我支持Baird。
-Mr Trask: Then, who did it?
那么是谁干的?
-Charlie: I really couldn't say for sure.
我真不确定。
-Mr Trask: Very well.
很好。
First thing Monday, I'm convening a special session
convene: 召集 special: 特别的 session: 会议
这周一我要召开一个关于,
of the student- faculty disciplinary committee.
student- faculty: 学生和教员 disciplinary: 训练的 committee: 委员会 disciplinary committee: 纪律委员会
学生和教职员纪律的委员会。
As this is a matter which concerns the whole school,
matter: 事件 concern: 涉及
因为此事件关乎全校。
the entire student body will be present.
entire: 全部的 present: 呈现
全体学生都要出席。
There will be no classes, no activities.
class: 班级 activity: 活动
当天不上课,不举行活动。
Nothing will transpire at this institution,
transpire: 发生 institution: 制度
一切取消。
until that proceeding is concluded.
proceeding: 事项 conclude: 结束
直到委员会得出结论。
And if, at that time, we are no further along than we are now,
at that time: 在那时 further along: 更深远
如果届时没有任何进展,
I will expel you both.
expel: 开除
我将开除两位。
Mr. Willis, would you excuse us?
excuse: 原谅
Willis先生,你可以先离开吗?
-George: Have a nice Thanksgiving.
Thanksgiving: 感恩节
感恩节快乐。
-Mr Trask: Thank you. You too, Mr. Willis.
你也一样,Willis先生。
-George: I will.
我会的。
-Mr Trask: Mr. Simms.
Simms先生。
I'm not quite through with you yet.
through with: 完成
我的话还没问完。
One of the few perks of this office is that...
perk: 特权 office: 官职
我这个职位的有个好处就是,
I am empowered to handle certain matters on my own as I see fit.
empower: 授权 handle: 处理 certain: 必然的 matter: 事件
有权决定一些校务。
Do you understand?
明白吗?
-Charlie: Yes, sir.
明白,先生。
-Mr Trask: Good.
很好。
The Dean of Admissions at Harvard and I have an arrangement.
dean of admission: 招生办公室主任 dean: 院长 admission: 入场费 arrangement: 布置,准备
我和哈佛大学正在谈合作。
Along with the usual sheaf of applicants submitted by Baird,
along with: 与……一起 usual: 惯例的 applicant: 申请者 submit: 提交
一般的博德申请生,
of which virtually,
virtually: 事实上
实际上,
oh, two- thirds are guaranteed admittance,
two- thirds: 【三分之二】 guarantee: 录取 admittance: 进入
会有三分之二被录取,
I add one name,
add: 增加
除此之外我还能再加一名。
somebody who's a standout and yet, underprivileged,
standout: 杰出的 yet: 但是 underprivileged: 贫困的
一名优秀但贫困的学生,
a student who cannot afford to pay the board and tuition in Cambridge.
afford: 支付的起 pay: 支付 board: 董事会 tuition: 学费
一名付不起剑桥宿费和学费的学生。
Do you know on whose behalf I drafted a memo this year?
behalf: 代表 draft: 起草 memo: 备忘录
你知道今年提名的是谁吗?
-Charlie: No, sir.
不知道。
-Mr Trask: You. you, Mr. Simms.
你,是你。Simms先生。
Now can you tell me who did it?
现在你总该告诉我是谁干的吧?
-Charlie: No, sir, I can't.
不,先生。我不能。
-Mr Trask: You take the weekend to think about it, Mr. Simms.
think about: 考虑
给你周末的时间想清楚再说。
Good afternoon.
再会。
-George: What'd he say?
他说了什么?
-Charlie: Nothing.
没什么。
-George: What do you mean, nothing?
mean: 意味
什么叫没什么?
-Charlie: He said the same thing he said to both of us. He just said it over.
重讲一遍对我们讲的话。
-George: You know what he's doing?
你知道他在干什么吗?
He's good- cop, bad- copping us.
cop: 巡警 good-cop: 【唱白脸】 bad-copping: 【唱黑脸】
他在搞分化啊。
He knows I'm old guard. You're fringe.
old guard: 保守派 fringe: 边缘的
他知道我是保守的,你是非主流。
He's gonna bear down on me and soft- soap you.
bear down on: 对某人施加压力 soft-soap: 阿谀,讨好
他要打压我再哄骗你。
Did he try to soft- soap you? Did he?
他有没有哄你?有没有?
-Charlie: No.
没有。
-George: Chas, I detect a slight panic pulse from you. Are you panicking?
detect: 察觉 slight: 轻微的 panic: 恐慌的 pulse: 脉搏
Chas,我发现你吓坏了。你很害怕吗?
-Charlie: Yeah, a little.
有一点点。
-George: Come on.
别慌。
You're on scholarship, right?
scholarship: 奖学金
你拿奖学金的对吧?
-Charlie: Yeah.
对啊。
-George:You're on scholarship from Oregon at Baird.
你拿奖学金从Oregon来Baird。
You're a long way from home, Chas.
离家相当远,Chas。
-Charlie: What's that got to do with anything?
什么意思?
-George: I don't know how it works out there.
work out: 解决
我不知道你们那儿的习惯。
But how it works here? We stick together.
stick together: 团结一致
但在这儿,我们很团结。
It's us against them, no matter what.
against: 反对 no matter 无论如何
我们反对他们,绝不变卦。
We don't cover our ass. We don't tell our parents.
cover: 覆盖 ass: 屁股
既不出卖朋友,也不告诉父母。
Stonewall everybody!
stonewall: 阻碍【守口如瓶】
个个守口如瓶。
And above all, never, never.
above all: 尤其是 never: 决不
最重要的是,决不,决不。
Leave any of us twisting in the wind.
leave: 留下 twisting in the wind: 不知所从 twist: 扭曲 wind: 风
抛下任何一个哥儿们。
And that's it.
就是这样。
-Charlie: What does that have to do with me being on scholarship?
这些和我拿奖学金有关系吗?
-George: I'm just trying to bring you up to speed, kid, that's it.
bring: 带来 up to speed: 了解新情况 speed: 加速
我只是把情况分析给你听。
-Charlie: Thanks.
谢了。
-George: I'll tell you what. Give me a few hours to figure out the moves,
figure out: 解决 move: 位置变动
这样吧,给我几小时想对策,
and call me tonight in Vermont.
然后打电话到Vermont找我。
I'll be at the Sugarbush lodge, all right?
sugarbush: 糖枫丛林 lodge: 山林小屋
我都在甘蔗丛别墅,好吗?
-Charlie: All right.
好吧。
-George: You all right?
你还好吧?
-Charlie: Yeah, I guess so.
guess: 猜测
我想是的。
-George: Okay.
好。
-Mrs Rossi: Try to keep him down to four drinks a day.
keep: 保持 down to: 直到 drink: 饮品,喝酒
别让他每天喝超过四杯。
-Donny: If you can keep him down to forty, you're doing good.
别让他超过四十杯就不错了。
-Mrs Rossi: Try to water them down a little. Do you know how to do that?
试着在酒里掺水,你知道怎么掺水吧?
-Donny: It's a long ride, honey!
ride: 骑马
该走了,亲爱的。
-Mrs Rossi: Get the bags in the car. I'll be right out.
get the bag: <口>被打发走 right out: 全然
先搬行李,我马上来。
-Francine: Mommy, Mommy! Don't forget Uncle Frank's walk.
forget: 忘记 walk: 散步
妈咪,别忘了舅公要散步。
-Mrs Rossi: Oh, ha... Yeah.
是的。
Uh, you have to air him out a little every day.
air: 使通风
你每天要带他出去透透气。
Why don't you go on back there get yourself oriented?
orient: 调整
你要不要先回他那儿?
I'll come out in a minute, give you telephone numbers and stuff.
come out: 出来 in a minute: 马上,立即 telephone number: 电话号 stuff: 东西
我马上过来,给你些电话号码等等。
-Frank: Well, I wouldn't try a thing like that.
我绝不会贸然动作的。
unless I knew, would I?
unless: 除非
除非我知道,不是吗?
Just let me speak to her.
speak: 说话
就我来跟她说吧。