听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 翻译提高 » 歌曲翻译 光良《童话》
返回列表 发帖
不错不错,提出两个问题:我觉得从语法的角度,“我想了很久”用完成时比较好,I've thought for so long.还有一点就是panic,只能做动词和名词,不是形容词,可以改成I came into panic

TOP

还有一点就是end up和end (up) with用法的区别。
牛津中解释,前者是to find yourself in a place or situation that you did not intend or expect to be in歌词中幸福和快乐是结局,用end up感觉不合适。I ended up doing all the work myself.结果所有的活都是我一个人干了。
而end with 就是结束,终止的意思。比如:How does the story end?
所以我觉得翻译“幸福和快乐是结局”用end with joy and happiness.比较好!个人意见,不过我还是很喜欢高潮部分的翻译。

TOP

回复 15# 雨落风残


哇塞~~学长,我也是学翻译的!不过现在才大一,还可以潇洒几年……

TOP

回复 18# 雨落风残


    恩恩!!

TOP

返回列表