语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通.直译绝对行不通,意译又导致语义不明确.如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿.想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬.可见翻译绝非易事啊. 中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生.前几年称北京旅游局对外发布了一个<中文菜名英文译法>,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全.这也算一件好事.具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了.毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的. 下面就拿一些常见的菜名来看看。 1、直译类,这类比较简单 锅贴 pot sicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴) 酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤) 春卷 spring rolls(春天的卷) 柠檬牛肉 lemon beef 炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜) 叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡) 四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球) 清蒸鱼 steam fish 火锅 hot pot(热锅) 烤鸭 roasted duck 可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。 2、音译类 馄饨 won ton 叉烧 char shiu 炒面 chow mein 捞面 lo mein 炒河粉 chow fun 豆腐 tofu 麻婆豆腐 mar-boh tofu 从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。 3、曲译类 中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。 白云凤爪 chicken leg(鸡脚) 四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤) 游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜) 炒素丁 vegetable roll(菜卷子) 鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头) 雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤) 百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎) 在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。 其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemon beef”。第二,以烹饪方法开头,如“roast duck”。第三,以口感开头,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名开头,如“ma-boh tofu”。 有一些菜名相对于从前的翻译,已经有了很大的进步,譬如童子鸡,从前翻译为“没有性生活的鸡”,而现在改为“春天的鸡”。另外一些创造性的译法,也让人感觉到了一丝幽默。比如“田园素小炒”成了“让素食主义者高兴的菜”。曾经闹出笑话的宫保鸡丁译名“公家强暴鸡”(government abuse chicken)也直接音译了。 |