听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 阅读提高 » 口译中怎样补充中英文化的差异避免冲突
返回列表 发帖

口译中怎样补充中英文化的差异避免冲突

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风
土人情等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的
说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。
    这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁
的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:
    一、 问候
    每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦
了。"我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要
表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:You've had a long trip. 或Did you have a
long flight?
    中文还有这样的恭维:"您年纪这么大,身体还是这么健康。"说英语的国家没有类似的表达习惯。在他们的
文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。因此,这句话就不能译成:You are old but still look so healthy.
这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:You look
great. 或You look wonderful.对较熟的朋友可以说:Your health is good.
    二、 称呼
    在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为"亲爱的省长"
、"亲爱的部长"这个Dear习惯用"尊敬的"。
    "女士们、先生们、朋友们"中文听起来很自然,但在英语习惯里,"朋友们"通常方在女士们先生们之前:
    Dear friends,Ladies and gentlemen
    三、 交际套语
    交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解
。下面举一些典型套语的译法为例:
    1、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说"请多提宝贵意见。"若直译为:Please give us your
valuable comments. 问题就来了:你的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:
Please give us your comments.或We welcome your comments.
    2、"怎么样,今天就谈到这里吧?"生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for today?地道的习
惯用语:Thank you for…Shall we call it a day?
    3、"今天的菜不好,请多多包涵。"在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且
请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor
foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:
Hope you've enjoyed yourself. 这样才与此情景相吻合。
    4、"这是区区薄礼,不成敬意"。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非"薄礼"也
这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:This is a
gift for your memory. Hope you like it.
    5、"你每月挣多少钱?"这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。 若非要表达这个意思,应该把问题
变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:About how much does a sale manager make a year

    在做口译的过程中,除了要注意这些差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭
字面意思去理解。比如:
    -This evening,if you have time,we can go to the movie together. -Well,I will play it by ear

    Play it by ear-"用耳朵来弹奏"? 不是!这里的play it by ear 英文原意是:to decide something at
the moment you need to and not before. 因而这里的意思可理解为:
    --"今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。"
    --"到时候再说吧!"
    对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层意思。例如:英文中就有child wife/husband一说,这个词就
不能望文生义理解为"孩子妻子/丈夫"了,它的确切意思应该是"老夫少妻/老妻少夫"。还有这句话:This
machine is the last word in technical skill. 其中the last word 就不好理解,原意为:最后一句话,最
后决定权…但在这里应该是:(同类事物中)最新形式、最先进品种。因而这句可译成:这台机器是技术方面的
新成就。
    我们在理解习惯语时,不仅要理解它的字面意思,还要理解它的习惯表达意思。例如:
    -"What are we going to have for the lunch?Fish,pork meat,beef steak,or bread?"
    -"You name it!"
    这里name字用作动词:命名,指定。我们可以整句理解为:"你尽管说吧!"或"你说一个吧!"而不要译成:
"你起个名吧!"虽然英文里有这个意思,但中文这样就有一点别扭了。
    丰富的文化背景和相关专业知识会有助于口译译员的临场发挥。但是扎实的语言基础才是关键。所以,我们
要在平时的学习中要不断积累相关的专业知识,加强口译的训练,才能在现场口译中做到游刃有余。

申请转到口语提高提高版块

TOP

返回列表