听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 【每日英语美文】 » 【每日英语美文】-徐志摩:再别康桥 -英文版(part 1)
返回列表 发帖

【每日英语美文】-徐志摩:再别康桥 -英文版(part 1)

本帖最后由 心魔作祟 于 2012-7-6 23:07 编辑

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge(淤泥)
Sways leisurely(从容的,悠闲的) under the water;
In the gentle(温柔的,轻柔的) waves of Cambridge
I would be a water plant!

年轻人都喜欢徐志摩的,因为这个人,很浪漫。嘻嘻
徐志摩的是现代浪漫诗人的代表。这首诗也被翻译成多国语言。

原诗句:
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。

I‘ve read it when I was a kid.
徐志摩 is a great poet

TOP

Yes ,so do I. At that time I was a kid ,too.

TOP

返回列表