- UID
- 436326
- 帖子
- 2469
- 积分
- 4235
- 学分
- 13213 个
- 金币
- 525 个
- 性别
- 男
- 在线时间
- 372 小时
|
【每日英语美文】-徐志摩:再别康桥 -英文版(part 1)
本帖最后由 心魔作祟 于 2012-7-6 23:07 编辑
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge(淤泥)
Sways leisurely(从容的,悠闲的) under the water;
In the gentle(温柔的,轻柔的) waves of Cambridge
I would be a water plant!
年轻人都喜欢徐志摩的,因为这个人,很浪漫。嘻嘻
徐志摩的是现代浪漫诗人的代表。这首诗也被翻译成多国语言。
原诗句:
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。 |
|