听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 口语提升 » 口语V.S.文化→翻译
返回列表 发帖

口语V.S.文化→翻译

口语,顾名思义,口头用语。既然口头,自然没有那么讲究语法,斟酌用词。

就拿我们的母语为例,省略主语谓语的例子多了去了,“吃了没?走。开工。周几?”

英文同样这样。为的只是为了达到交流的目的。

让我想到大学那会的跨文化交际课程了。很有意思。

举个例子:
-How are you?
-Fine. And you?
-Fine. Thanks.
翻译过来的汉语是这样的:
-吃了么?
-吃了。你呢。
-吃了。

感觉自己又回去写论文了。
了解异域文化是非常重要的,如果把上诉的中文原样翻成英文。老外高兴了,有人请客吃饭啦!!~

只是举个最最简单的例子,只为抱砖引玉。

交流才是最终目的。
1

评分人数

  • snowmen

o

TOP

返回列表