|   
 UID12794 帖子8830 积分11321 学分56047 个 金币800 个 在线时间823 小时 
 
 | 
考研教育网索玉柱07英汉翻译八大操作策略之言简意赅 
| 
                 
                 (1)词组与搭配 
 a human-rights report with a twist 一份歪曲事实的人权报告
 
 good chemistry 志趣相投
 
 economic plan 经济方略
 
 be widely reprinted 广为转载
 
 turn combustible 激怒反目
 
 a far cry from 相去甚远;天壤之别;大相径庭;截然不同;迥然不同
 
 (2)例句分析
 
 Achieving those targets will be a breeze.
 实现这些目标易如反掌。
 
 We (my wife and I ) have had 23 years investing in each other.
 我们婚后23年一直相亲相爱。(*互相之间互相投资)动词+宾语+补语[现在分词短语]结构。
 
 They overwhelmed the police as much with courtesy as with force.
 他们软磨硬闯,冲破了警察的阻拦。(*不仅以礼貌的言词,而且还使出力气)
 
 Premier seemed a pleasant but rather dull man in a grey suit, a far cry from Interior Minister.
 首相身着一套灰色西装,看上去和蔼可亲,但却相当单调乏味,与内务部长相比,相去甚远。
 
 Their anxiety had reached a clinical condition.
 他们焦虑成病。(*焦虑达到了临床状态)
 
 All the ones we have seen here have four-star abilities with five-star ambitions.
 我们在此看到的所有的人都是些眼高手低之辈。(*四星级的能力,五星级的抱负)
 
 In three years as US Secretary of Transportation, Skinner has emerged as the administration''s top crisis manager, a loyalist whose tenacity and competence have earned him Bush''s respect and admiration.
 作为美国的交通部长,斯金纳三年中表现出他是行政当局处理危机事务的高手,且忠心耿耿,坚毅能干。这些使他赢得了布什的尊重和赞赏。tenacity and competence译为“坚毅能干”。
 
 These people will tend to flood the cities,worsening already strained urban resources.
 这些人往往大批涌往城市,使市区本已负荷过重[不堪重负]的各种设施雪上加霜。
 
 Our Good Society is disfigured by huge debts:entrenched poverty,persistent racial tension,the breakdown of the family and staggering budget deficits.
 我们这个美好的社会因存在大量的债务而变得丑陋:难以消除的贫困现象,旷日持久的种族对立,分崩离析的家庭细胞,骇人听闻的财政赤字。
 
 The reality of a nurse''s job is still appalling pay,mounting workloads and dismal living conditions.
 护士工作的现实仍然是:工资收入低微,工资负荷增加,生活境况凄苦。
 
 But the firms have gone to greater and greater lengths to hold on to their star employees,the ones who really produce the profits.
 但是这些公司一直在不遗余力地留住才干出众的雇员,他们是真正能给公司创造利润的人。
 Star(a.)有名的;有才华的;极具有吸引力的;不同凡响的;
 
 The premier wants to take another star turn on the world stage,even (if) his troubles are mounting back home.
 即便首相在国内面临的困难与麻烦有增无减,他还是想在国际舞台上再做出一个不同凡响的举动。
 
 *They assert that scientists lack ethics,morals,and a sense of responsibility,and that they have let the public down on too many occasions;they conclude that gene technology must be banned from Switzerland,signaling the rest of the world to follow suit.
 
 结构分析:句子框架是They assert that.and that.;they conclude that.分号连接两个并列句。前面的并列分句套嵌两个并列的that引导的宾语从句,做assert的宾语;后面的并列分句套嵌一个that引导的宾语从句,做conclude的宾语。两个分句的主语they指前句提到的proponents of the initiative.另外on…occasions意为“在……场合或(重大的)时刻”;signal在此处为动词,译为“向……示意”;follow suit译为“跟着做,依样行事”。
 
 参考译文:他们(支持该动议的人)声称科学家缺乏伦理、道德、责任感;科学家辜负了公众的时候太多了。由此,他们得出结论,认为基因技术应该在瑞士得到严令禁止,并示意世界其他国家依样行事。
 
 *This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature;actually,aside from abnormally lazy people,there would be very few who would not want to earn more than the minimum,and who would prefer to do nothing rather than work.
 
 结构分析:句子的框架是This assumption rests on……;actually,aside from……,there would be very few who would……,and who would……。分号连接两个并列分句。在第二个分句中,介问短语aside from abnormally(特别地)lazy people作状语,主句是一个there be存在句,包含两个并列的由关系代词who引导的定语从句,修饰few.Rest on在此意为“依据”。aside from相当于“except”,泽为“除了”。
 
 参考译文:这种假设是依据这样一种谬论:人的天性中就存在遗传惰性。而实际上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日,无所用心
 | 
 
                    
                     |