听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 专业四八级 » 如何重视各地专有名词翻译
返回列表 发帖

如何重视各地专有名词翻译

  翻译之难,早已成为共识。专有名词的翻译可谓包罗万象,其广度决定了其深度和难度。且不说从西方引进新的理念、科技等,即使独具中国特色的名词术语都很难,有效地通过英文传递给不同文化背景的外国人。中国的翻译大家严复也早就不无感慨:“一名之立,旬月踯躅”。

  凡未经过专门训练的,或受训不严格的,通常不知道专有名词的规范译法。大学专业英语八级考试翻译部分,专名翻译错误率之高,可以编一个小品或笑话集。这反映出翻译教学问题多多。例如,有把美国著名诗人Robert Frost罗伯特·弗罗斯特错译成“罗伯特·霜”;把英国著名诗人Keats济慈译为“鸡丝”。

  在杭州广播电视集团标志征集评选中,“杭州人民广播电台”、“西湖之声”和“经济之声”三大专名,令人遗憾地被译为Hangzhou National Radio Station,Radio Voice of the West Lake和Radio Voice of Economy(见今年7月30日出版的《杭州广播影视周报》第20版)。这种错误是不应存在的,但这次暂且不指出其错误所在及其原因,先按照顺序提供参考译文如下:Radio Hangzhou(或Hangzhou People’s Broadcasting Station,Hangzhou Radio Station)、Voice of West Lake和Voice of Economy。

  我们的翻译高级培训班学生、英语专业研究生、专职翻译等不会处理专名的现象不可谓不严重。我们的对外窗口,出现的诸多误译,或视而不见,或知错不改,或以错为对。专名翻译涉及的范围包括人名、地名、书名、商标名、机构名称、影视片名、报刊杂志名等。如何翻译这些专名既有原则可循,又有方法可依。我们先从人名翻译说起。

  由于汉字的同音字相当多,选择不同的汉字译同一外文名字,就会把读者搞糊涂。如Marx,应该译为“马克思”还是“马科斯”呢?若是前者,指伟大的革命导师,是德国人;若是后者,则指前菲律宾总统。还由于绝大多数汉字一词多义,容易引起联想,如Bumble,应译为“本伯”,而非“笨伯”。因此,人名翻译须遵循以下标准:

  名从主人原则。翻译欧美人姓名时,应根据他们的习惯顺序,先译名后译姓。如George Washington译为“乔治·华盛顿”。同理,中文姓名“朱德”应用标准汉语拼音译为ZhuDe,而非DeZhu,或采用威妥玛拼法译成ChuTê(或ChuTeh)。

  英语有一些名字是同形不同音,如Berkeley英音为/ba:kli/,美音为/be:kli/,所以应分别译为“巴克莱”和“贝克莱”(约定俗成的除外)。还有一些名字读音不规则,如Maugham不应译成“毛格姆”或“毛汉姆”,因其中的gh不发音。其实,著名球星Beckham的规范译名是“贝克姆”,因为h不发音,不过现在的流行译名是“贝克汉姆”,只得“将错就错”,算是“随俗”罢了

返回列表