听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 【每日英语美文】 » 【双语】女人什么时候最美?
返回列表 发帖

【双语】女人什么时候最美?

女人什么时候最美?

When Did She Look Most Beautiful?

鬓似飞云,面如粉黛,青春健美,秀目顾盼,雨中淋透的花季少女,突然开错门而致歉的慌张神情最美。

A young girl dripping from the rain hastily apologized for the wrong door she’d opened: her eyes animatedly expressive, her face as fair as a flowering lily, her hair curling like clouds, and her figure graceful and sappy.




平时咄咄逼人,趾高气扬的你怎么脸红心跳了?你知道吗,这时的你最美。

How come that you, an arrogant, aggressive girl, found yourself blushing and your heart going pit-a-pat? You looked so beautiful, didn’t you know?

心与心交流,情与情沟通,眼神与眼神撞击出异样的火花时她最美。

A meeting of glances between them struck radiant sparks in her eyes, showing that communication had linked two hearts for love to flow both ways.

初恋的日子,害羞又无语,欲去又依依。

Bashful and silent at the first taste of love, she tore herself away, trying to conceal her reluctance.



第一次踮起脚,准备承受初吻的时候。

She stood tiptoe with her face turning up to meet her first kiss.

挣脱初恋初吻的双唇,抿嘴回眸娇嗔的一瞬。

Extricating herself from the first kiss she had ever received, she looked over her shoulder with lips compressed to show her tender complaint.

当她轻轻挥手与心爱的人作别,此刻微风乍起,轻扬起她长长的黑发,遮住那半边淡红的脸颊和一只微微湿润的眼。

She gently waved goodbye to him, her long hair, blown by a sudden breeze, revealing half a pink face and a moist eye.




眼泪是上苍给予一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝,流泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。

She was in tears that reveal her innermost love. Tears are gifts by Heaven to all creatures of sensitivity, especially a woman, for they serve as an outlet to her pent-up feelings. When love is crystallized, it turns into tears to convey messages of the heart.

当一声娇嫩而清脆的啼哭穿越时空而来,初为人母的她有一滴盈盈的喜泪从脸颊滑落。女人,安享了创造的痛楚和新生的欢悦,成熟的眼神蜕尽了虚幻的影子,满含的只有无限的慈柔和对上苍的感念。

A drop of delightful tear slipped from her eye at the brisk cry of a new life. Awakened to a sense of motherhood, she had her heart full of tender care for the young and gratitude to Heaven. She had fulfilled her maternal role which brought joy after the throes, and replaced childish illusions with maturity.




她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈祥” 去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月历史拂过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她和她的老伴共同演出那首动人好听的歌——《牵手》。

White-haired and winkled, she was singing “Hand-in-Hand” in a duet with her life-long companion. She may be one of our grannies, a perfect image of kindness as she is often described, with furrows on her forehead ploughed by time that brook no cosmetic replenishment, for they are fertile soil radiating the fragrance of history.

今年我们庆祝“金婚”,你问我这个问题?好吧,年轻人,我告诉你:五十年前,当我第一眼在校门口看见她时……

When was her most beautiful moment? You ask me the question, young man, at a time when we are about to celebrate our golden wedding, the greatest red-letter day of the year. Well, I’d like to reply: the moment I first caught sight of her at the college gate 50 years ago...
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表