- UID
- 208226
- 帖子
- 235
- 积分
- 335
- 学分
- 4520 个
- 金币
- 7 个
- 在线时间
- 76 小时
|
本帖最后由 ipchy 于 2010-11-10 22:02 编辑
首先没有打广告哦,也没有说哪家字幕组的不是,只是觉得我们大家在这里享受他们带给我们这些福利的同时 能稍稍了解一下字幕组的辛苦和责任,乐趣和成长!!
大家有兴趣的也可以试试做字幕组哦!!
1.字幕组
现在网上有四大主流的美剧字幕组:YDY 风软 Ragbear YYets
每家都有其特色,不能说谁好谁坏。取长补短,才是王道。
1.1 YDY(伊甸园)
优势:开放比较早,字幕组人多,高手多。
劣势:字幕字体稍微大了点。
YDY是业内不可撼动的老大,事实也的确如此。作为国内目前最具影响力的美剧论坛,其字幕组成员的人数也是最为庞大的(印象最深的是:今年他们发Academy Award时,密密麻麻地列了20个ID)。由于人多,所以他们的翻译机制是一个小组翻一部剧,并且采用认领的方式。从07-08的表现来看,YDY的速度与质量都配的上老大的称号。不过术业有专攻,不可能每部剧每个episode都首发。
1.2 1000fr(风软)
优势:风软的方正准圆字体实在是太赞了!注册人数多,著名ID多。
劣势:组长走后,元气大伤。这也证明了:字幕组是美剧论坛的核心竞争力。
(现在有所恢复)
说起风软,真的可以用mixed feeling来形容。当初就因为看了PB的S1而加入了风软。
作为全国注册人数最多的美剧论坛(30-40万吧),风软从05年一诞生起,就慢慢地在美剧迷心中建立了威信。而其字幕组的质量也绝不在YDY之下。
另外非常值得一提的是:风软字幕组的老大泰的曾在06年8月接受过《New York Times》的采访。西方强势媒体的这篇报道一经发表后,在当时的国内引起巨大的轰动。然后是《了望周刊》的那篇《越狱背后的中国字幕组》& 《三联》的《越狱的中国隐秘流行》,更使美剧字幕组的美誉扬名天下。
可合久必分,07年2月,风软内部发生内讧,几位字幕组组长愤然辞职。其中就有两个著名的ID:酒囊饭袋,白小7(现在Gossip Girl中文字幕的首发都是她一个人做的!太厉害了!)。这两位都是我很崇拜的组长。两个月后,辞职的几位组长建立了新的美剧论坛:破烂熊。
1.3 Ragbear(破烂熊)
优势:论坛气氛非常棒!字幕组有很多牛人。
劣势:成立比较晚。
07年4月,由风软几个著名ID创立的论坛。虽然现在影响力还不够大,可在07-08美剧季的表现实在太抢眼了,屡次在Survivor,Gossip Girl,Desperate Wife,GA等热门剧抢得首发,并制作了多部很有特点的英剧(近来很红的skins),听译了整季的Survivor-Pearl Islands(可能一般人对"听译整季"没什么概念,后面的介绍会让你明白这绝对是一场史无前例的壮举)
1.4 YYets(人人影视)
优势:双语字幕很有特色。
我看过他们家做的几部双语电影,做的蛮认真的。从图1.2也可以看出那边的用户粘度是非常高的。
由于这个论坛没怎么上过,在此就不多作评价了。
总结:四大字幕组之间的首发之争使无数华人网民从中受益。
2.揭秘美剧发布流程(以《Prison Break》一集为例)
由于PB是超级热门剧,所以四大字幕组都将其视作0day剧(就是在24小时内发布)
(这样就造成了四个字幕组一家一个版本,但没办法,大热剧大家都想翻,而每家美剧论坛都有自己的利益格局,所以很难达成”大一统”的局面)
美剧论坛其实比起公司的运作丝毫不差,分工明确,组织严密。
单就美剧发布而言,就有搬运组,时间轴组,字幕组,压片组,BT组参与。
9:15 PB在美国放完 0day组织发布片源
这个神秘的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们常常会用LOL,DIAMOND的后缀名来区分自己的组织)。你永远不会知道他们是是谁。或许就是一名中国留学生,一个美国邮差,或者是你身边最亲密的人。他们使用的主要录制工具是电视卡。
字幕组主要通过两种渠道获得片源:
a.BT下载(这也是全世界各地 不需要字幕人民 看美剧的主要渠道):
http://www.mininova.org/ (这个迷你诺娃全球排名居然是53!)
b.FTP下载:搬运组做的就是这个工作。
说白了,就是从国外0day组织的服务器上把资源搬到自己的服务器上。
CC字幕传送:
CC字幕就是美国针对听觉障碍人士人性化的可调出英语字幕设置。
有了这些英语字幕(不过并非每一句都有)后,一能减轻时间轴的工作量(不用一句句重新做轴),二能减轻字幕组的工作量[不可 能每部剧都听译(但日剧字幕组都是听译的 可英语听译比日语听译要难很多) 听不出来是件很令人抓狂的事]
CC字幕主要由身在美国加拿大的留学生录制(CC字幕是稀缺资源,如果没有他们的录制,字幕组的工作量至少增加一倍),使用工具是电视卡和专业字幕导出软件。
9:30 时间轴组调轴
由于插播广告原因,时间轴还得修改下。
大部分CC字幕的时间轴掐得并不准确,需要再精调下。
一般用ansub 或 subtitle workshop字幕调轴软件
11:30 翻译字幕
由于是0day剧,所以通常有4-5名翻译。
而PB通常在500-600句,因此每名翻译的量是100-150句。
14:30 校对
校对是出片前最后的把关。由于是由4-5名翻译完成的,所以语言风格要尽量统一。还要修改一些不够audience-friendly的句子
[详见:谈谈字幕翻译的八种意识]
15:30 在shooter.cn上发布字幕 压片组压片
射手网是中国最大的字幕分享网。
由于国外片源是avi格式的,体积比较大,不适合传播。
另外要把字幕也压入片中,因此压片组就使用体积非常小的rmvb格式进行压片,既适合传播,又适合VOD点播。
压片完成后,由BT组做种,整个美剧发布就算正式完成。
感谢字幕组哈 !!!!
|
|