英译中技巧一——定语从句的翻译
定语从句就是起定语作用的从句,分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类,关系代词主要有which,that,who,where,when等。定语从句的译法有三种:定语前置、独立成句或译成状语从句。 例如: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 1.拆分结构 本句有三个动词:be,disable,offend可以分为三个部分。重点是定语从句that will disable them when they offend的翻译。 2.确定词义 第一个意群:There will be将来会出现(注意时态)television chat shows电视谈话节目host主持 第二个意群:monitors监控器with装有 第三个意群:disable使(汽车)不能行驶/运行them指代前面的cars they也指代cars offend违规/超标(本义是“冒犯”) 3.组合逻辑 先行词pollution monitors是定语从句的主语(由that代替),翻译时必须重复。 4.核对完整 注意offend的搭配。 试翻译该句子“There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.” 本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览 |