preview:
1.他是个斤斤斤计较的人。
He is petty-minded.
He is too particular about trifles.
2.由此可见,一个国家的尺寸,无论“大”或“小”,有利也会有弊。
Therefore, the size of a country, be it large or small, can have both advantages and disadvantages.
3.我不会退缩。
I won't back dowm.
4.别让我失望。
Don't let me down.
5.中国的中产阶级正在壮大,但是他们中的大多数觉得自己并不是太富裕,大约只有12.7%的人觉得自己过着中产阶级的生活。
China's middle class may be booming, but a majority said they do not feel so wealthy, with only 12.7 percent said they are living a middle-class life.
6.The huge size of China does not serve it well in everything.
中国幅员辽阔,然而这并不是事事都有所助益.
practice: 1. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
2:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
3:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
4:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译) 本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览
|