He also welcomed China's commitment to submit a revised offer to join a World Trade Organization agreement by July that sets standards for international access to government contracts. He also welcomed its commitments to reduce barriers to foreign investment in services, high-tech goods, energy saving products and high-end manufacturing.
中国在对话中做出承诺,将在7月份向世界贸易组织提交一份经过修改的申请加入政府采购协定的意向书,盖特纳财长对此表示欢迎。政府采购协定是世界贸易组织的诸边贸易协议(Plurilateral Trade Agreement)之一,只有签约国才有义务执行其中规定的关于政府采购的国际准入标准。盖特纳还欢迎中国决心减少针对外国公司向中国服务业、高科技产品、节能产品和高端制造业领域投资的贸易壁垒。
"This is progress," he added. "It does not fully resolve our concerns, but it gives us a set of basic principles to move forward."
他说:“这是进步。尽管这没有完全解决我们所关注的问题,但是却向我们提供了一套向前迈进的基本原则。”
The two sides also agreed to work to develop China's vast natural gas capacity.
双方还同意在能源领域加强和扩大合作。
________________________________________________________.
They noted that while there is promising improvement in the pace of growth in China and the United States, they would also work together to support efforts to help countries in Europe with the challenges they face.
他们指出,尽管中国和美国的经济增长步伐都出现了可喜的改善迹象,但是两国还需要携手合作帮助欧洲国家克服他们所面对的挑战。