听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 阅读提高 » 中国翻译家,有目标才能走的更远哦!
返回列表 发帖

中国翻译家,有目标才能走的更远哦!

严复字又陵,福建人。中国近代启蒙思想家、翻译家。1866年就学福州船政学堂,毕业后在军舰实习。1877年赴英国海军学校留学,1879年回国,先 后任船政学堂教习、北洋水师学堂总教习、总办。主变法维新,提倡新学。陆续翻译了赫胥黎( T. H. Huxley的《天演论》 (Evolution and Ethics and other Essays)、亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu的《法意》(L’esprit des Lois)等西方科学、哲学、法学著作。“物竞天择,适者生存”的名句就出自于他。
不懂外文的翻译家—林纾


林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班牙、挪威、 希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
译作:《巴黎茶花女遗事》、斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生 录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各特的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)、塞万提斯的 《魔侠传》(《唐吉诃德》)等。



傅雷(1908-1966)
我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰 获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》; 巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》《邦斯舅舅》《贝姨》《夏倍上校》《搅水女人》《于絮尔·弥罗埃》《都尔的本堂神甫》《赛查·皮罗多盛衰记》《幻 灭》等名著十五部。


杨宪益(1915~?)
中国翻译家,外国文学研究家。安徽泗县人。生于1915年1月10日。早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学。
1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩卓著。他一方面与夫人戴乃迭合作,把《红楼 梦》、《楚辞》、《史记选》、《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说集》、《关汉卿杂剧》、《老残游记》、《鲁迅选集》(4卷)等大量中 国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《鸟》和《和平》、荷马的《奥德修纪》、维吉尔的《牧歌》、法国中古史诗《罗兰之歌》、萧伯纳的《凯撒与 克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名著译成中文出版。


季羡林:
北京大学教授、中科院院士、中国语言学家、文学翻译家,梵文、巴利文专家。
主要译著有《原始佛教的语言问题》、《印度简史》、《中印文化关系史论文集》、《印度古代语言论集》、《关于大乘上座部的问题》、《罗摩衍那初探》、《天竺心影》、《朗润集》、《季羡林散文集》等。
翻译了:《沙恭达罗》、《优哩婆湿》、《罗摩衍那》、《安娜·西格斯短篇小说集》、《五卷书》等。
散文集:《赋得永久的悔》。
主编《四库全书存目丛书》。


钱钟书 (1910.11—1998.12.19) 与 杨绛(1911——)
现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。江苏无锡人。字默存,号槐聚,笔名中书君。1933年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学 位。1933年-1935年在上海光华大学任外文系讲师。1935年赴英国留学。1937年毕业于英国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研 究院研究法国文学。
钱钟书夫人,本名杨季康,著名的作家、评论家、翻译家、学 者。祖籍江苏无锡,生于北京。1932年毕业于苏州东吴大学。1935——1938年留学英法,回国后曾在上海震旦女子文理学院、清华大学任教。
主要作品有剧本《称心如意》、《弄假成真》,长篇小说《洗澡》,散文《干校六记》,随笔集《将饮茶》,译作《堂吉诃德》、《吉尔·布拉斯》、《小癞子》、《斐多》等。 钱氏夫妇在学界德高望重,《围城》、《洗澡》两部畅销书更令他们声名远播。



许渊冲先生(1921- )
笔名X.Y.Z,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系,44年入清华大学外国文学研究所学习,后赴欧留学。
许渊冲先生是本世纪将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家,在国内外出版了中、英、法文的文学作品五十余部。中文专著《文学翻译六十年》,提出了中国学派的文学翻译理论,英文专著《中诗英韵探胜》,列入北京大学名家名著文丛,并用作清华大学教材。
他将中国古典文学名著《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》、《元明 清诗》、《新编千家诗》十余种译成英美韵文,墨尔本大学美国学者Kowallis说,《楚辞》英文本“当算英美文学里的一座高峰”;英国智慧女神出版社 说:《西厢记》英文本可和莎士比亚比美。他还将世界文学名著十部译成中文,其中有英国德莱顿《一切为了爱情》、司各特《昆廷·杜沃德》、法国雨果《艾那 尼》、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人生的开始》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、普鲁斯特《追忆似水年华》、罗曼·罗兰《约翰·克里斯托夫》、 美国亨利·泰勒《飞马腾空》,此外,还有《翻译的艺术》等著作。
许先生致力于把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。
当今翻译名家介绍:
翻译教学研究:中山大学张美芳教授,广外穆雷教授,南京大学许钧教授
翻译史研究:青岛海大杨自俭教授,华东师大潘文国教授,天津外金堤教授,川外廖七一教授,郭建中教授,
翻译哲学研究:台湾大学刘宓庆教授,湖南师大黄振定教授,华南师大王东风教授
翻译本体研究:北大辜振坤教授和许渊冲教授,上外冯庆华教授,华东师大潘文国教授和张春柏教授,洛外孙致礼教授,上海交大毛荣贵教授,清华大学罗选民教授,上海外国语大学谢天振教授.

这些人可都是我们的榜样啊,在这里贴出来就是为了和大家共勉,及时我们不能超越,但也是一种精神支柱啊,加油啊!

TOP

返回列表