- UID
- 436326
- 帖子
- 2469
- 积分
- 4235
- 学分
- 13213 个
- 金币
- 525 个
- 性别
- 男
- 在线时间
- 372 小时
|
6#
发表于 2012-12-30 23:48
| 只看该作者
本帖最后由 心魔作祟 于 2012-12-31 00:00 编辑
我想这个是习惯问题吧!
carry vt.的意思有
1. (用手、肩等)挑,抱,背,提,扛,搬2. 运送,运载;搬运3. 携带,佩带
等含义,carry 指把物品从一个地方带到另一个地方,不涉及方向,只强调方式。
再说说load vt.
1.负担 负荷2. 加载 装填 3. 堆积 4装货 装满
等含义。load 普通用词,含义广泛,指人、畜、车、船等负载的东西,也可以止指精神负担,无感情色彩。
其实根据句子的意思也分辨不出来那个动词更合适,所以我归类为习惯词语的用法。由于load有所止即:“集装箱”,这样似乎 load 更加适合些。如果没有必要非得分出那个更加合适,我认为是可以通用的,要是一定要求谨慎用标准英语的话,也就是想求个官方解释的话,就只能是后者了 。仅此而已。还有tang24翻译的真棒! |
|